Kiss
Kornélia
Hány sort lehet egy
mogyoróvesszőre írni?
Vegetáció és titkosírás
Marie de France Chievrefoil című művében
„
De sun ami bien conustra
Le bastun quant el le verra."
[1]
Bevezetés
Trisztán és Izolda szerelmének mítosza a középkortól
napjainkig megannyi írót, költőt, muzsikust,
képzőművészt, filmes szakembert ihletett meg.
Hosszú volna felsorolni a két szerelmes tragikus,
ám egyszersmind felemelő történetének „leszármazottait”;
művészeti alkotások sorát, melyek valamilyen
módon e végzetes szerelem szülöttei. Érzésem
szerint csakis akkor kaphatunk valamelyest
is megnyugtató választ a mítosz egyes elemei
által felvetődő kérdésekre, ha minél régebbi
változatokat vizsgálunk meg, hiszen bennük
a figyelmes és nyitott, a sorok közt olvasni
képes szemlélődő sűrítve találhatja meg a
mítosz leglényegét, a szimbólumok mozgató
erejét, s a választ talán arra a kérdésre
is, mennyire volt tudatos, illetve tudattalan
Trisztán és Izolda szerelme-eltávolodásuk-újbóli
egymásratalálásuk-haláluk és közös, örök „megnyugvásuk”.
Ebben a tanulmányban megpróbálok járható
utakat keresni Marie de France: Chievrefoil
című verses elbeszélése alapul vételével és
a hozzá nagyon szorosan kapcsolódó néprajztudományi,
szimbolikai és irodalmi források és dokumentumok
segítségével.
Vizsgálódásaim
alapjául a Trisztán és Izolda történet első
európai változatait egybegyűjtő Pléiade-kiadás
szolgált [2] ; nagy segítségemre volt még James G. Frazer:
Az aranyág című etnológiai alapműve [3] , valamint Jean Chevalier és Alain
Gheerbrant immáron több kiadást megért szimbólum
szótára [4] .
Az
első francia költőnő legrövidebb verses elbeszélése:
Chievrefoil
Valóban így igaz, Marie de France 12, általunk
ismert verses elbeszélése közül - keletkezésük
1165 tájára tehető - a Chievrefoil a
legrövidebb: mindössze 118 sort számlál.
Nevéhez
fűződik még egy ezópikus mesék francia
adaptációit
összegyűjtő mű („Fables”, 1180 körüli
születési idővel), valamint az 1189 táján
készülhetett „Espurgatoire Saint Patrice”,
mely egy másvilági utazást ír le.
Az irodalomtörténet tudni véli Marie de France-ról,
hogy II. Plantagenet Henrik, angol király
udvarában élt és alkotott a XII. század végén,
s bár szülőföldjétől távol élt, szellemi hovatartozásáról
sosem feledkezett meg; híven tükrözi ezt a
mesegyűjtemény epilógusában található híres
két sor: „Marie ai num, si sui de France”
(A nevem Marie, francia vagyok).
Verses
elbeszéléseinek célja feltehetően a kaland
egyetemes felejtéstől való megőrzése; forrásul
a breton legendák ugyanúgy szolgálhattak Marie-nak,
mint a korabeli regények motívumai és stilisztikai
technikái is - nehéz nem remélni és nem arra
gondolni, hogy akár egy elveszett, de Marie
által ismert Trisztán-regény is lehetett a
kiindulási pont, az ihlető múzsa. Természetesen
mindez találgatás, azt azonban biztosra vehetjük,
hogy a költőnőnek nem volt szüksége hosszas
keresgélésre sem a rendelkezésére álló könyvtárakban,
sem pedig saját fejében, de még az angol királyi
udvarba rendszeresen betérő vándorénekesek
történeteit sem kellett feltétlenül meghallgatnia:
Trisztán és Izolda története ekkorra már ugyanis
- a XII. század végén járunk - beivódott
a
köztudatba; a szerelmesek történetét valószínűleg
mindenki ismerte, ha más-más formában is,
hiszen ahány író, költő, vándorénekes, annyi
szokás, annyi hang, annyi lényegkiemelő képesség:
ez biztosan már akkor is így volt...
A lai története a Trisztán-mítosz egy
kis kiragadott részlete: az elűzött Trisztán
1 év után visszatér, hogy láthassa szerelmét
(és talán Marc királyt is, akit apjaként szeret
és tisztel!). Abban az erdőben keres menedéket,
amelyen Izolda királyné menete biztosan áthalad;
az útra egy mogyoróágat tesz le, melyről előzőleg
lehántja annak kérgét és késével rávési -
hosszas utánaolvasás és gondolkodás utáni
véleményem szerint a nevét, semmi mást,
ezt azonban ogam-ként, azaz régi kelta
titkosírás formájában teszi, melynek okára
és lehetséges magyarázatára később részletesebben
is kitérek.
A
kíséretével az erdőn áthaladó királyné azonnal
felfigyel szerelme jelzésére, s kevés
időt végre ismét együtt tölthetnek. Izolda
elmondja Trisztánnak, miként békélhetne meg
Marc királlyal, aki már nagyon bánja, hogy
hallgatott a Trisztánt feljelentők bajt hozó
szavaira.
Együttlétük
nem tarthat sokáig, talán ha néhány órát tesz
ki; Trisztán ismét száműzetésbe vonul, Izolda,
még mielőtt folytatná útját férjéhez, ráveszi
Trisztánt, hogy találkozásukat egy lai-ben
örökítse meg, mely angolul a „Gotelef”,
franciául a „Chievrefoil” címet kapja.
Hasonló
motívumok, megannyi műben
Néhány sorral előbb már utaltam rá: távolról
sem lehetetlen feltételezés egy közös forrás
meglétének gondolata, egy „alapköltemény”
megléte - legalábbis Thomas, Béroul, Oberg,
az Oxford-i változat szerzője és a többiek
is szinte biztosan hallották, vagy olvasták
ezt az ősi változatot - amely magyarázatot
adhatna a Trisztán-mítosz megannyi verziójában
fellelhető számos közös motívumra.
Természetesen
itt csak azokat a közös motívumokat veszem
sorra, amelyek a Chievrefoil-ben is
megtalálhatóak, hiszen vizsgálódásom elsődleges
tárgya Marie de France alkotása.
Itt van például a száműzött Trisztán sanyarú
sorsa; szinte egyetlen változat sem hagyja
említésen kívül - ha csak néhány sor erejéig
is. Marie de France verses elbeszélésének
első egyharmadát ez a motívum uralja (lásd
a mű első 28 sorát).
Idézzük fel Béroul változatának néhány rövid
részletét:
„Seignors,
mot fu el bois Tristrans,
Mot i ont paines et ahans.”
(...)
„Longuement
par Morrois fuirent
Chascun d’eus soffre paine elgal,
Quar l’un por l’autre ne sent mal.”
[5]
Az
oxfordi változat első 56 sora csak Trisztán
szenvedését, szomorú életét, az emberekben
való csalódását mutatja be.
„
Tristran surjurne en sun pais
Dolent, murnes, tristes, pensifs.
Purpenset soi ke faire pot,
Kar acun confort lu estot.
Confort lu estot de guarir,
U, si ço nun, metz volt murir.”
[6]
Hosszan
sorolhatnánk még azokat az idevágó sorokat
a többi Trisztán-változatból, amelyek szomorúságra
született és kárhoztatott hősünk szomorú és
bánattal teli életének „dokumentumai” és nincs
ebben semmi meglepő, hiszen a vie aspre
a mítosz egyik legfontosabb motívuma. Trisztán
életét és sorsát semmi sem irányítja és határozza
meg jobban, mint a szomorúság, hiszen anyja,
Blanchefleur meghalt, hogy fiának életet adhasson;
mivel a gyermek már születésével szomorúságot
hozott a földre, ezért hát a Trisztán (a francia
triste=szomorú melléknévből) nevet
adták neki.
De kutassunk más közös motívum után! A Chievrefoil
utolsó harmadának mondandója a királyné és
kíséretének erdőn való áthaladása körül, valamint
a szerelmesek találkozása körül teljesedik
ki. [7]
Nem tanulság nélkül való három jelenet összehasonlítása,
mely jelenetek közös motívuma a királyné
és kíséretének megjelenése a rejtőzködő
Trisztán előtt.
Az
Eilhart d’Oberg-féle német változatban [8] majdnem három oldalon keresztül „ismerkedhetünk”
a színpompás királyi menettel (maga a király
is feltűnik, igaz, csak egy mondat erejéig,
ezzel is jelezve, hogy nem ő a motívum uralkodó
szereplője). A szöveg túlnyomó részét a csodálatosan
színes és gazdag menet igen részletes leírása
teszi ki. A leírás olyannyira képszerű, hogy
kevés képzelőerővel valódi középkori jelenet
bontakozik ki - sajnos csak lelki - szemeink
előtt.
Lovagok
és dámák színpompás, drága ruhakölteményekben,
gyönyörű, kifejezetten az ilyen utazásokhoz,
királyi menetekhez tartott büszke lovakon
(a franciában külön megnevezése is van az
ilyen lónak: palefroi a neve, míg az
„egyszerű” hátaslovat a destrier szóval
illetik), szolgálók és szolgálólányok, vadászsólymok
és kutyák; a menet végeérhetetlennek látszik.
S
ekkor jelenik meg a királyné. Egyedül lovagol,
kíséret nélkül. A rejtőzködő Trisztán egy
kis nyilat lő ki, amely a királyné lovának
sörényét súrolja, így veteti észre magát.
Izolda azonnal megérti kedvese üzenetét, s
egy udvarhölgye által megüzeni a királynak,
hogy elfáradt az utazásban, s pihenni kíván.
Leszáll a lóról, s kabátja ujjával megsimogatja
Trisztán kedves kutyáját, Husdent, akit (szerelme
jeléül) végig maga mellett tartott, majd a
kabátot a földre dobja és látszólag a madarakhoz
intézve szavait tudatja Trisztánnal, merre
tart a királyi menet, s hol akadhat később
nyomára.
Az 1170-73-as Thomas-féle Trisztán-változat [9] egy sok mindenben hasonló, ám egy lényeges elemet tekintve
különböző királyi menetet tár szemünk elé.
A
színpompás felvonulás itt sem marad el, s
Trisztán itt is barátjával, Kaherdinnel együtt
rejtőzik el, hogy Izoldát és szolgálólányát,
Brangient meglessék (Trisztán hű barátja
mindkét általam választott változatban gyengéd
érzelmeket táplál a meschine iránt).
Kaherdin (Obergnél Kéhénis) itt is több, páratlan
szépségű dámát hisz Izoldának, amíg aztán
a királyné valóban megjelenik, ámbár Thomas
szövege nem ad teljes bizonyosságot arról,
hogy Trisztán tényleg felfedezi-e szerelmét
a menetben
[10] : Kaherdin összes feltételezésére,
miszerint a királynét véli felfedezni a tömegben,
Trisztán nemmel felel, a szövegrész utolsó
3 sorát kivéve, amit viszont válasz nélkül
hagy (lásd lábjegyzet).
Végül vegyük sorra a Chievrefoil-ben
leírt királyi menetet.
Feltételezem,
a mű rövidsége sem adott okot a menet részletes
leírására, egy másik okot azonban ennél is
fontosabbnak hiszek: ahogy előbb már említettem,
a mű fő motívuma érzésem szerint nem a királyi
menet, még csak nem is a két szerelmes várva-várt
találkozása, hanem ami jóval mindezek előtt
történik: a mogyoróvessző körüli
történések. Nincs hát szükség a talán
amúgy is jól ismert királyi menet részletes
leírására: minden jellemzője a köztudatban
él. Egyfajta archetípusos minta, noha
ez a megjelölés arányaiban túlzó, hacsak nem
párosítjuk a királyi menet, mint olyan szimbolikus
jelentéstartományaival.
S
az a motívum, az észrevetetés és üzenetküldés
motívuma, amely az Oberg művében nem kap
túl nagy szerepet, itt, a Marie de France
művében szinte teljes mélységében és szépségében
megmutatkozhat.
Miről
is van hát szó?
A
mogyoróvessző: vegetációs szellemek üzenete?
Összetett, többrétegű üzenettel állunk szemben;
ez az üzenet nem egyszerűen egy szerelmes
férfi asszonyához intézett üzenete. Ennél
jóval többről van szó. Hadd utaljak James
G. Frazer etnológiai alapművére, Az aranyág-ra,
melyben a szerző több fejezetet szán arra,
hogy bebizonyítsa álláspontját: az európai
indogermán népek vallástörténetében rendkívüli
szerepet játszott a fák imádása, ami
teljesen természetes, hiszen a történelem
kezdetén Európát - egyes elgondolások szerint
- hatalmas őserdők borították. Kétségtelen
tényként kell elfogadnunk, hogy az indogermánok
minden egyes csoportjánál a fák imádása jól
bizonyíthatóan létezett: gondoljunk csak a
kelta druidák faimádására. Frazer szerint
(...) „Régi „szentély” szavuk eredetében
és jelentésében azonos a latin nemus-szal
(liget vagy erdei tisztás) (...).
[11] .
Régi
germán törvények kegyetlen büntetést róttak
ki arra, aki élő fa kérgének lehántására vetemedett
(Trisztánra, ha felfedezik tettét, bizonyosan
halál várt volna, hiszen még az ágak letörése
is bűnnek számított...).
Talán
ha belegondolunk azokba a hiedelmekbe és képzetekbe,
amelyeken a fák és növények imádása alapult,
könnyebben utat találhatunk mogyoróvesszőnk
alapvető jelentésének elfogadásához is.
Az ősi indogermán népek (tehát Trisztán és
Izolda valamikori ősei is) a világon mindent
élettel telítettnek képzeltek, s ezért úgy
gondolták, hogy a növényeknek, fáknak is van
lelkük, illetve bizonyos fafajtákról feltételezték,
hogy szellemek laknak bennük. Ha pedig szellemek
laknak bennük, ha lelkük van, akkor természetesen
éreznek is.
Innen
már csak egy lépés választ el bennünket attól
a logikai úton elért következtetéstől, miszerint
az előzőekből természetszerűleg következik,
hogy ezek a népek úgy bántak a fákkal és növényekkel,
mintha férfiak és nők lennének (hiszen ha
lelkük van, nemük is lehet), s ezek átvitt
értelemben de valóságosan is házasságra léphetnek
egymással.
Ez
az elgondolás Frazer szerint „...nem egészen
légből kapott, mivel a növényeknek, ugyanúgy,
mint az állatoknak, megvan a maguk neme, és
a fajfenntartás a hím és a női elemek egyesülésével
történik.”
[12]
Az
ősi indogermán népek a legtöbb esetben úgy
gondolták (talán jobban illik ide a „hinni”
ige!), hogy a vegetációs szellem a fában ölt
testet, lelket ad a fának, együtt él és hal
vele. Később inkább arra hajlottak, hogy a
szellemnek a fa nem teste, amely elválaszthatatlan
tőle, csupán ideiglenes lakhelye, amelyet
tetszése szerint elhagyhat és ahová bármikor
vissza is térhet. Vagyis a szellemeknek hatalmukban
áll a fákat és növényeket tetszésük illetve
szükség szerint elhagyni.
Említettem az előbb a növényeknek nemekre
való felosztásának hiedelmét. Ezen ősi népek
hite szerint a nemek hatása döntő jelentőségű
és fontosságú volt a vegetációra: a vegetációs
erőket férfi és női lényekként fogták fel,
s az erdei szellemek szimbolikus házasságát
szinte mindig „eljátszották” a valóságban
is: az ilyen alkalmakkor történt kicsapongások
és orgiák abban az időben nem mértéktelen
paráználkodásnak számítottak, hanem a rítus
szerves részét képezték (gondoljunk az európai
tavasz és nyári ünnepekre).
Mivel
jelen írásom szűkebb témájához nem kapcsolódik,
csak egy mondat erejéig jegyzem meg, hogy
Trisztán és Izolda 3 éves együttélése a Morois-i
erdőben talán érdemes arra, hogy a vegetációs
szellemek feltételezett jelentősége, a kelták
faimádása és az erdőnek, mint szentélynek
való (f)elismerése irányából közelítsük meg.
Reményeim szerint egy másik írásomban visszatérek
majd a téma ilyesfajta megközelítésére is.
Feltételezésem szerint ebből a rövid eszmefuttatásból
is érthető az a szándék, amellyel az adott
témához közeledem. Nevezetesen: ne csupán
az üzenet lelkét vizsgáljuk, vizsgáljuk
meg az üzenet testét is, így
vonva talán kissé merész analógiát a vegetációs
szellemek és a növények közötti kapcsolat,
valamint a mogyoróvessző és a rajta lévő üzenet
között.
Ahhoz, hogy egy fokkal előrébb jussunk és
látómezőnk körét szűkítsük, meg kell vizsgálnunk,
vajon a Chievrefoil-ben szereplő fák
és növények milyen szimbolikus jelentéstartalmat
hordoznak. Természetesen az ilyesfajta vizsgálódásnál
mindig nagy figyelmet kell fordítanunk arra
is, hogy nem minden elem bír szimbolikus funkcióval,
s az emberi képzelet - legyen bármilyen gazdag
is - nem mindig szimbolikus és elvont.
Írásom
tudatosan átgondolt és megszabott terjedelme
okán nem szándékozom kimerítően és viszonylag
hosszasan elemezni a mű adott szimbólumait,
azonban főbb jellemzőikre mindenképpen kitérek,
hiszen csakis így juthatok el írásom legelején
említett álláspontom minél meggyőzőbb igazolásához.
A „hálót” kívülről kezdjük fejtegetni, s így
jussunk beljebb és beljebb, egészen a többszörösen
összetett szimbólum - nevezhetnénk akár rendszernek
is - magjáig, ami után, reményeim szerint,
sokkal tisztábban látunk majd.
Míg
a vegetáció az élet alapvető egységét,
s minden élőlény állandóan változó, ciklikus
karakterét fémjelzi, addig a fa és
a tudomány/bölcsesség minden
kelta nyelvben egymás homonímiái. Nincs ebben
semmi meglepő, hiszen a fa általános
szimbolikája minden időben és minden kultúrában
egy és ugyanaz: bölcsesség és valamiféle
emberfeletti tudás helyettesítője, s gyakran
tűnik fel tudatalattink megszemélyesítőjeként
is. Ez a megjelölés minden fafajtára vonatkozik,
de magától értetődően más és más fafajták,
cserjék megannyi különböző szimbolikus jelentéstartalmat
mutatnak.
A mogyoróbokrot, mogyorócserjét mindig
is mágikus erővel megáldott növényként tisztelték,
a druidák gyakran használták varázslásra,
bájolásra, de sok nép házassági rítusainak
nélkülözhetetlen velejárójaként is feltűnik.
Gyümölcse,
a mogyoró a bölcsességet, türelmet
és állhatatosságot szimbolizálja, hiszen a
bokor bár korán virágot bont, gyümölcse mégis
sokáig várat magára, ahogyan a bölcsesség
megszerzése is hosszú út megtétele után érhető
csak el.
A
mogyoróbokor a kelta hagyomány szerint különféle
mágikus praktikákban fejti ki hatalmát és
hatását: minden valamirevaló druida és tündér
csakis mogyoróvesszőből készült varázspálcát
használt...
Ezek után mi sem természetesebb, mint hogy
Trisztán is mogyoróvesszőt választ üzenete
testeként (emlékszünk még, ugye: ily módon
a lehető legjobb helyet választja a vegetációs
szellemek beköltözéséhez!). Talán fentről
jövő, talán odaátról jövő segítséget
vár, de az sem elképzelhetetlen, hogy a királynét
akarja elbűvölni a varázsvessző csodás erejével...
Lássuk
meg: a mogyoróvessző - ellentétben mindazzal,
amit én magam is sokáig tévesen gondoltam
- nem csupán szexuális/fallikus szimbólum,
ennél jóval több és sokrétűbb!
Ogam:
az üzenet valós hordozója?
Elérkeztünk
a számomra legtöbb fejtörést okozó és egyben
a legtöbb felismerést is adó momentumhoz:
a mogyoróvesszőre írt „üzenethez”.
Szándékosan használok itt idézőjelet, mert
meggyőződésem, hogy csak Trisztán neve
szerepel a vesszőn, neve „mögött” viszont
hosszabb, kódolt üzenet rejtőzik, ami nem
kevés fejtörésre ad(hat) okot.
Először:
hogyan értelmezzük a 61/78. sorokat? [13] . Már a 61/62. sorban kiderül [14] , hogy maga az üzenet hosszú, egyvalami
viszont kétségtelen: nemhogy a teljes szöveg,
de a szöveg eszenciája sem férne el
egy mogyoróvesszőn!
Megoldásként
az is felmerülhet (bár a gyakorlati problémán,
hogy tudniillik túl kevés a hely, ez mit sem
változtat), hogy talán ez az üzenet egy előző,
Izoldának küldött levél summázása illetve
megerősítése.
Akárhogyan
is áll a dolog, újra és újra nagyon is gyakorlatias
problémába ütközünk: a helyhiány problémájába.
Változatlanul úgy gondolom, a 16 sornyi szerelmi
üzenetet (bármennyire is abszurdnak és kivitelezhetetlennek
látszik) hiánytalanul ott olvashatnánk a mogyoróvesszőn
- ha ott lettünk volna, he nekünk írták volna,
és ha ismertük volna a híres kelta titkosírás,
az ogam használatát.
Mert
erről van szó. Titkosírásról, amit
csakis a beavatottak (jobbára druidák, varázslók,
unokabátyjukat és későbbi szerelmüket meggyógyítani
képes Izolda varázsló-királynék) számára érthető
és megfejthető, ám nagyon is elterjedt módszer
volt azokban a réges-régi időkben.
Az
ogamikus ábécét állítólag őrzi több régi kézirat
is, Joseph Vendryes szerint az egyik legjelentősebb
a Fleury-sur-Loire-i, IX-X. századból származó
„Bernensis 207”; a kézirat 31 különféle
ábécét ad közre, s az ábécék között ott találjuk
a latin magyarázatokkal ellátott ogamot is. [15]
Az
ogam egyfajta alfabetikus írásmód volt, amelyben
a magán- és mássalhangzókat egyenes vonal
mentén - amely lehetett horizontális vagy
vertikális is, s amely mintegy az írás vázaként
szolgált - jobbról, balról vagy akár ferdén
is belevéshették a fába.
Az
ilyen módon rögzített szöveg általában 1-2
mondatnyi terjedelmű volt (ne felejtsük: ez
csak az üzenet teste!).
Az
ogamot egyedül fára, fából készült botokra
vésték: ezzel is a fa, mint anyag mágikus
hatását erősítették illetve használták ki.
Bájolásra,
varázslásra szánt szövegek ezek, melyek -
ez a ferde, ha úgy tetszik, az egyenes
utat kikerülő írásmód szinte mindig átkot,
tiltást vagy kötelezettséget rótt ki egy bizonyos
személyre: ez utóbbi személy neve gyakran
egyedüli szövegként szerepelt az adott
helyen.
Az
ogamikus jelek - mivel sem elhajlást, sem
görbületet nem tartalmaztak - bárki által
könnyen életre kelthetőek voltak, de jusson
mindig eszünkbe: az íly módon elkészített
üzenet kódolt volt - ez minden titkosírás
sajátja - , megfejtésére tehát már csak igen
kevesek vállalkozhattak.
Egyes,
e tárgyban kutatók - igen érdekes feltételezésként
- az ogamot egyfajta vegetációs ábécéként
fogják fel, melynek így minden betűje egy-egy
fafajtát képviselne.
A
kelta hagyomány az ogamhoz Ogme isten nevét
társítja, aki az isteni lét sötét, ám nem
kisebb hatalommal bíró oldalát mutatja fel.
Titkosírásunk valószínűleg a latin ábécé és
valamifajta archaikus írásrendszer „házasságának”
gyümölcse. Az ogamikus ábécé mindazonáltal
soha nem szolgált bármiféle tanítás átadására
vagy átírására.
Persze, a kelták nem csak titkosírással fejezték
ki gondolataikat, a mindenki által ismert
és úgymond kódolatlanul használható írásjelek
azonban nem voltak alkalmasak arra, hogy egy
minden ízében élő, s éppen ezért szóbeli hagyományt
„átvihessenek a túlsó partra”, azaz megmenthessék
a jótékony feledés homályától: mert a
leírt szó megöli mindazt, amit megváltoztathatatlanná
tesz... Ez az oka annak, hogy - legalábbis
ismereteink szerint - nem létezik például
egyetlen írott gall emlék sem, kivéve a kőbe
illetve bronzba vésett feliratokat, no meg
a pénzdarabokat.
Az epikus kelta irodalom több, az ogamot felhasználó
műről tesz tanúbizonyságot, ezért távolról
sem lehetetlen, hogy Marie de France jól ismerte
az ogamikus hagyományt: verses elbeszéléseiben
nem egyszer emlékezik meg a számára elismerten
fontos breton kulturális örökségről, s így
- közvetetten - az ogamról is.
Visszatértünk
hát Marie de France Chievrefoil-éhez,
s most már talán látjuk: hősünk minden tette,
a királyné reakciója, az üzenet formája és
valós értelme egyszerre megvilágosodik, ha
elfogadjuk az ogammal vésett mogyoróvessző
mélyebb jelentését.
Miért
is lett volna Trisztánnak szüksége arra, hogy
hosszas üzenetet próbáljon szerelméhez eljuttatni,
amikor jól tudta: Izolda - aki jártas a gyógyításban,
s talán a varázslásban is otthon van valamicskét
- könnyűszerrel felismeri az erdei úton a
titokzatos mogyoróvesszőt és megfejti annak
minden egyes jelét.
[16]
Végül is könnyen belátható, miért volt szükség
az ogam használatára: ha az üzenet „hétköznapi”
testet öltött volna, a királyi menetből bárki
(s legfőképpen Marc király!) megtalálhatta,
elolvashatta volna, ám így Trisztán szerelmes
jelzését és a mögötte húzódó megannyi képet
és történést: Trisztán hosszas bujdosását
az erdőben, várakozását, reményvesztettségét
majd újbóli reményét, hogy szerelmét viszontlátja,
nos, mindezt csak Izolda fejthette és érthette
meg.
Szándékom
szerint írásom végéhez érve nagyjából bizonyításra
került az ogam létjogosultsága a mogyoróvesszőn,
és talán az az elgondolásom is, hogy a középkori
irodalmi művek által közvetített szimbólumok
mennyire sokrétűek, változatosak s egyben
igen átgondoltak lehetnek. Ezek a művek bonyolultságukat,
szövevényes szerkezetüket tekintve néha bizony
kifognak a mai « felületes » olvasón,
és - vegyük észre – olyan háttértudást igényelnek,
amely napjainkban bárki dicsőségére válhat.
Felhasznált irodalom
1.
Tristan et Yseut; Les premières
versions européennes, Bibliothèque
de la Pléiade, Gallimard, 1995., Paris
2.
James G. FRAZER: Az aranyág,
Osiris könyvtár, Antropológia sorozat, Osiris,
1998., Budapest
3.
Jean CHEVALIER-Alain GHEERBRANT: Dictionnaire
des symboles; mythes, rêves, coutumes,
gestes, formes, figures, couleurs, nombres,
Robert Laffont/Jupiter, 1999., Paris
|