Balogh István
A tolmács nyelvhasználatáról
A
nyelvi átkódolás néhány illokúciós problémája
1. A nyelvhasználatról szólva Searle azt állapítja
meg, hogy olyan viselkedési norma, amely pontosan
meghatározott szabályokon alapul. E pontos,
előre meghatározott szabályokat igyekszik
betartani nyelvhasználatakor a beszédaktusban
résztvevő, s ezzel megteremti a beszédaktus
sikerét biztosító körülmények hatékonysági
feltételeit. Mert ezek a hatékonysági – alkalmazhatósági
feltételek alkotják azt a szabályrendszert,
amely a verbális kommunikáció olyan kötelező
normáinak halmaza, amelyet a nyelvhasználók
a megnyilatkozások indításánál és fogadásánál,
a képzéskor és megértéskor alkalmaznak, betartanak;
tulajdonképpen ez a hatékony, helyes és pontos
nyelvhasználat. S ehhez hozzátehetjük Grice
beszédfolyamatról szóló tézisét, mely szerint
a beszédfolyamat egy racionális cselekvésfajta,
együttműködési aktus, amely a kommunikációban
résztvevők között jön létre. Ahhoz, hogy a
résztvevők elérjék a kommunikációs célt, s
hogy kizárják az oda nem illő „lehetséges
társalgási lépéseket”, az interlokútorok elvártan
követnek egy általános elvet, amelyet Grice
együttműködési alapelvnek nevez. E kooperációs
elvet négy maxima aktualizálja: a mennyiség,
a minőség, a viszony (relevancia) és a modor.
Grice még tovább is lép a másfajta maximák
megfogalmazásában, feltételezi, hogy léteznek
esztétikai, társadalmi és morális maximák
is. Az említett maximák megsértése az elmélet
szerint inferenciainger megjelenését idézheti
elő, mert a nyelvi megnyilatkozás és a maximák
bármelyike között fennálló ellentét rejtett
értelem megjelenésére utalhat. Ez pedig megindíthatja
azt a folyamatot, amely átértelmezi, ellenértelmezi
az adott megnyilatkozást, ez rejtett pragmatikai
funkció meghatározásához vezethet. Ez konverzációs
implikációt teremt.
A társalgás folyamán a résztvevők
visszacsatolhatnak a zavarok elhárítására,
érdeklődhetnek, pontosíthatnak, újrafogalmazhatnak,
hiszen erre alkalmunk adódhat, mert azonnal
visszacsatolhatnak, kérdéseket tehetnek fel.
2. Ám abban az esetben, ha a társalgás tolmács
segítségével történik, ahol a tolmács „átkódoló
relé” szerepében áll a kommunikációs csatornában,
a kooperációs alapelv maximái közül bármelyik
sérülhet a tolmács megnyilatkozásai miatt.
Állítsuk fel a kommunikációs sémát, ha tolmács
segítségével történik a beszélgetés:
A és B ugyan személyesen vannak
jelen, és aktív résztvevői a társalgásnak,
kapcsolatuk azonban a nyelvhasználat terén
indirekt. Fontos hangsúlyozni a nyelvhasználatot,
mert a direkt metanyelvi kommunikáció lehetősége
fennáll. Csakhogy a tolmács sem gép, így ő
az, aki teljes résztvevője e „háromszög” tárgyalásnak.
Ő az, aki az együttműködés alapelveit igazán
megvalósíthatja. Ezért az ábrát így egészítenénk
ki:

Az egyenes nyilak a
nyelvhasználati, a szaggatottak a metanyelvi
kommunikáció irányait mutatják.
3. A kommunikációs csatornában résztvevő tolmács
előlegezetten rendelkezik a nyelvi és a kommunikatív
kompetenciával. Fontos az előlegezettség hangsúlyozása,
mert a kommunikáció résztvevői ennek tudatában
vállalják részvételüket a beszédfolyamatban.
A tolmács az egyedüli, aki tisztában van azzal,
hogy valóban kompetens-e a nyelvi kódváltó
szerepre. Esetenként talán ő sincs tudatában
részbeni kompetencia hiányának. A kompetencia-hiány
beállta felboríthatja a természetes állapotot,
valamely maxima megsérülhet az „átszűrésen”,
ezáltal az információvevőben inferenciainger
generálódik, a közlésben elrejtett információ
dekódolását végzi, konverzációs implikatúrát
alkot meg, noha az információ eredeti adója
erre nem is szolgáltatna okot.
Mi okozhatja a tolmácsnál
a kommunikációs kompetencia hiányának pillanatnyi
vagy tartósabb bekövetkezését?
Elsősorban a gyors kódváltogatás (code mixing).
Gyorsan kell neki váltogatnia az alkalmazott
nyelvek között, nagy koncentrációt igénylő
feladat ez, az ember nem gép, a tolmács elfárad.
Ekkor következik be a kódváltás (code-switching).
Ez először rejtetten jelentkezik, csak a tolmács
érzi, lassabban beszél, keresi a szavakat,
majd egy-egy kifejezés nem jut eszébe. Ezt
körülírással még megoldja, a pontossággal
már baj lehet, s ezzel sérül a mennyiség és
a minőség maximája. A megnyilatkozás rendezettsége
szétcsúszóban lehet, sőt kifejezései sem tiszták,
sérül a relevancia kategóriája is. Ennek felső
foka, amikor megjelenik egyik nyelv kifejezése
a másikban.
Szinkrontolmácsoláskor, tanácskozásokon
a tolmácsok 10-20-30 percenként váltják egymást,
megelőzendő a konverziós implikatúrát. Tanácskozásokon,
ahol nemigen jut kifejezésre a metanyelvi
kommunikáció a pontos nyelvi megnyilatkozásnak
felettébb fontos a szerepe.
Könnyebb a szerepe a tolmácsnak, ha alapnyelvéhez
közelálló a másik nyelv (pl. olasz-spanyol),
igen nehéz, ha a két nyelv távolabbi (magyar-szerb).
Az első esetben az alapnyelv nem domináns,
a másodiknál igen. A zavar először a második
nyelvnél következik be, a nyelvi tartomány
(domain) beszűkülése ez.
De megeshet az is, hogy a
tolmács szótárában nincs meg az adott kifejezés.
Hiányzó adatok esetében „pótol”, a szövegkörnyezetből
következtetni próbál, „megoldja”. Ez a „kiküszöbölési
technika” sokszor emlékezetes a tolmács számára,
hisz ő tudja, hogyan oldotta meg a kommunikációs
partnerek közötti „nyelvi zavart”, „mém”-ként
fel-felidéződik időről időre, egyik-másik
eset évek múlva is felötlik, még hangosan
is ki-kimondja, megmosolyogja akkori önmagát
stb. A felek kötetlen beszélgetésekor a konverzálók
legtöbbször észre sem veszik a „kiküszöbölési
technika” alkalmazását.
Ha a tolmács nem birkózhat
meg a kóddal, visszakérdez az adóhoz, más
kifejezést, vagy körülírást kér. Vagy fellapozza
a szótárat. De ez már a fordítás kategóriája.
4. A tolmács is, akár mindenki,
nyelvi viselkedése révén azonosítja önmagát.
Megeshet, hogy a kommunikálóknál nyelvileg
is és szakmailag is kompetensebb a tolmács.
Noha ő személy szerint olyan résztvevője a
konverzációnak, aki nem elsődleges megfogalmazója
az üzenetnek, az üzenet nyelvi átkódolásakor
a legpontosabb, legválasztékosabb lexémákat
közölte. Ezáltal a beszédesemény kvalitatív
többletet kapott. Diskurzuselemzés bizonyíthatná,
hogy az üzenetek azzal kaptak igazán szakmai
színvonalat, mert a tolmács identitásjelzése
(acts of identity) döntötte el a szakmai minőséget,
tehát kódkészlete mindkét nyelven választékosabb
és pontosabb volt, mint a társalgóké.
A szerző tolmács-gyakorlatából igazolja állítása
helyességét. Követségi tolmács korában került
abba a helyzetbe, hogy olyan témájú tárgyaláson
vett részt, amely a nemzeti kisebbségek anyanyelvi
iskoláztatásáról szólt.
Ő ennek a területnek alapos ismerője, tanügyi
tanácsosként részt vett a jugoszláviai magyar
nyelvű iskolarendszer fejlesztésében, tantervek
kidolgozásában, tankönyvek lektorálásában,
az oktatási gyakorlat követésében, a visszacsatolások
kidolgozásában, a felmerülő problémák megoldásaiban
stb., míg a tárgyaló felek egyike jogi végzettségű
diplomata, iskolát diákkorában látott-tapasztalt,
tárgyalási felkészülését elvi síkon végezte;
a másik fél ugyan pedagógiai végzettségű,
de nemzeti kisebbségi iskolaproblémák távol
estek tőle. Felkészülését a budapesti Szerb
Gimnázium néhány gyakorlati problémájának
elemzésével egészítette ki.
Megállapíthatjuk, hogy a relevancia
maximája „sérült” ez esetben, bár ez a tárgyaló
felek teljes megelégedettségére történt.
5. Axiológikus megközelítést
is említhetünk. Olyan konverziós esetben,
ha tolmács van jelen, az udvariasság olyan
értéket képvisel, amelynek jelentős szerepe
van, tiszteletet fejez ki a kommunikációs
partner iránt, az általa képviselt hivatal,
ország stb. iránt. Leech udvariassági elve
(Politeness Principle) alapján vizsgálódunk.
Grice módján ő is maximákat fogalmaz meg:
tapintat, nagylelkűség, jóváhagyás, szerénység
és rokonszenv. Leech elméletében kiemeli ezen
maximák regulatív jellegét, s megállapítja,
hogy az udvariasságot erkölcsi normák szabályozzák.
Ezért nagyon könnyen ellenkezőjébe, udvariatlanságba
csaphat át. Az udvariasság körül különféle
ingraciációs stratégiák helyezkednek el. Ezeknek
célja valamilyen személyes haszon megszerzése
az információadó által. Brown és Levinson
megkülönböztetik a pozitív és negatív udvariassági
stratégiát.
Pozitív stratégia által a beszélő érdeklődését
fejezi ki a partnere iránt, különböző módon
nyilvánítja ki elismerését. Negatív stratégia
az adó bizalmatlanságát fejezi ki partnere
iránt, általában személytelenül fejezi ki
magát.
A diplomáciai protokoll az
univerzális nyelvi normák mellett, amelyeket
kulturmotivált etnocentrikus és nyelvspecifikus
pragmatikai kategóriaként szemlélhetünk, kifejlesztette
a maga specifikumait is. Érvényes ez elsősorban
a konverzációt kezdő üdvözlésformákra, pontos
megnevezésekre, tartózkodó -tiszteletet kifejező
megnyilatkozásra.
A megbecsülés e hangja valójában azt célozza,
hogy a kommunikációs szituáció úgy modellálódjék,
amelyben az interlokútorok között egyik fél
sem dominál a beszéd folyamatában. Mindegyikük
bizalmat táplál a partnere iránt. Ez napi
gyakorlat, a tolmács kész köszöntési formulákkal
rendelkezhet.
A tolmács gyakorlatomból vissza-visszaidéződik
az egyetlen olyan eset, amikor töredéknyi
idő alatt kellett döntenem, hogyan alkalmazzam
a „mondj igazat” minőségi maximáit.
A horvát miniszterelnök volt a magyar miniszterelnök-helyettes
vendége. A szokásos protokoll-üdvözlés helyett
egy baráti, tegező módon indította a társalgást.
Én a meglepetésemre most is emlékszem, „mém”-ként
idéződik a szó is, az érzés is, s főként a
döntés: hogyan fordítsam? Az eredeti szerint-e,
hisz tegező alak az üzenet, vagy a magyar
nyelv protokolláris formái szerint. Amikor
a miniszterelnök-helyettes felé fordítottam
arcom, észrevettem az ő arcán, hogy valami
olyan metanyelvi megnyilvánulást regisztrálhat
rajtam, ami meglepetést okozott számára. Úgy
emlékszem, hosszú idő telt, mire megszólaltam,
addig ő jártatta szemét rajtam is és beszélgetőpartnerén
is. Végül a protokolltól elütő megszólítást
fordítottam. Noha nem én alkalmaztam a megszólítást,
én csak „relé” voltam, mégis úgy éreztem,
személy szerint tegezem le a miniszterelnök-helyettest.
Benyomásom szerint ő is meglepődött a nyelvi
formulán, s újra felidéződik emlékemben a
megszólalásáig eltelt idő, nekem hosszúnak
tűnt. A miniszterelnök-helyettes talán vívódott
a válaszon, talán azt mérlegelte, tapintatból
fogadja-e el a szokatlan nyelvi helyzetet.
Megszólalása előtt arca kisimult, szeme felcsillant
– nekem legalábbis így tűnt, pajkos csillanásnak-,
visszategezte partnerét. Az igazi meglepetés
most következett be. Csodálkozás, meglepetés
ült ki a horvát miniszterelnök arcára. Szerintem
nem hitt a fülének. Azt hiszem, az üdvözléskor
kizökkent protokolláris szerepéből, nem is
észlelte, hogy balkáni szláv nyelvi formulát
használ. De lehet, hogy mindez csak nekem
tűnt így, az eddigi tolmácsgyakorlatomban
soha elő nem forduló nyelvi szituáció miatt,
lehet, hogy ők már valahol „ civilként” találkoztak,
összebarátkoztak, és négyszemközti eszmecseréjükben
megengedhették maguknak a diplomáciában nem
használatos nyelvi formulák alkalmazását.
A találkozó előtt viszont nem tájékoztatták
a tolmácsot, hogy ne csodálkozzon a hangnem
miatt Ha ők megszokott társalgási nyelvüket
használták, akkor jót mulathattak a tolmács
zavarán, mert a metakommunikációs jeleimet,
megnyilvánulásaimat nem takarhattam előttük.
Mindenesetre búcsúzáskor,
amikor pillanatra kiléphettem a „relé” szerepkörből,
szuverén nyelvi megnyilatkozással az udvarias,
a diplomácia nyelvében használatos pontos
üdvözlési formulát választottam a beszélgetés
mindkét résztvevője felé. Még ma is van olyan
érzésem, hogy személy szerint is letegeztem
a beszélgetőket eszmecseréjük folyamán. Még
most is hálával gondolok a magyar miniszterelnök-helyettesre,
aki érzésem szerint, belement a tegező nyelvi
stílusba, ezzel elhárította a tolmács feje
fölül az Austin-i „szerencsétlenséget”,amely
a „rosszul célzott” beszédaktusok miatt következhet
be. A beszédaktus sikeressé vált általa, mert
vevőként megértette a kimondottakat, és be
is lépett a beszélő szándékolta kapcsolatba.
Elfogadta partnere illokúciós aktusát, amely
olyan javaslatot tett, amelyet el is vethetett
volna.
A fentiekben vázolt benyomásom, miszerint
a konverzáció résztvevői, amikor hozzájuk
elért a partner szokatlan nyelvhasználata,
azt sejteti bennem, hogy a beszédaktus kudarcaiért
a megnyilatkozók a tolmácsot tehették volna
felelőssé, mert a megnyilatkozó általa nyelvileg
átkódolt üzenetét elfogadhatatlan nyelvi kódokkal
továbbította.
Gondolatban sokszor eljátszottam
azt, hogy protokollárisan „kódolok át”; akkor
mi történik? Lehet, hogy az lett volna a „rosszul
célzott” beszédaktus?
Egyet egészen biztosan megállapíthatunk.
A különleges nyelvhasználat benyomáskeltő
volt. A kedvező visszajelzés után mindenki
oldott hangulatú beszélgetés részese volt.
A tolmács személyes megnyilatkozásáról, hisz
ez általam ellenőrizhető, pontosan meg lehet
állapítani, azt a benyomást szolgálta, hogy
a nyelvhasználatban elhatárolódjék a konverzióban
résztvevők nyelvhasználatától.
6. E dolgozattal fő célom az volt, hogy rámutassak
a különleges konverzációs szituációra, amelynek
három résztvevője van, a társalgók mellett
a tolmács, aki személyes nyelvhasználata és
kommunikációs kompetenciája miatt megszabhatja
a beszédfolyamat légkörét, minőségét, de nyelvi
cselekvésével jól vagy rosszul kódolhatja
át azt az axiologikus információt, amelyet
az illokútorok indirekt módon fogalmaztak
meg.
Példáimmal felvillantani igyekeztem azt is,
hogy a maga személyén keresztül hogyan próbálkozik
a tolmács az adó megnyilatkozása illokúciós
erejének közvetítésére. Ez a probléma megérdemelné
a további tanulmányozást is.
Szakirodalom
Austin, J. L. (1997)
„Tetten ért szavak I. és VIII. előadás”, in:
Pléh,
Síklaki és Terestyéni (szerk.1997.)
Brown, P., Levinson, D. St.
(1987.)
Polinetess: Some Universals in Language Usage.
Cambridge,
Cambridge University Press
Grice, H.P. (1997.)
„A társalgás logikája”, in: Pléh, Síklaki
és Terestyéni (szerk. 1987.)
Leech, G. (1983.)
Prinaples of Pragmatics. London and New York;
Longman
Habermas, J.(1997.)
„Mi az egyetemes pragmatika”, in: Pléh, Síklaki
és Terestyéni (szerk.1997.)
Pléh, Cs., Síklaki, I., Terestyéni, T. (szerk.1997.)
Nyelv-Kommunikáció-Cselekvés, Budapest Osiris
Kiadó
Searle, J. R. (1997.)
„Közvetett beszédaktusok”, in: Pléh, Síklaki
és Terestyéni (szerk.1997.)
|