Lukács László
Népi harangszó magyarázatok
Néprajzi
adatok a belehallás jelenségéhez
A belehallás nyelvi jelenségére
terepmunkájuk során főleg a néprajzkutatók
figyeltek fel, számos adatot, megfigyelést
rögzítettek az állatok hangja, a kovácskalapácsok
jelbeszéde és a harangszó népi magyarázataival
kapcsolatban.
Rácz Endre magyar nyelvész így határozta meg
a belehallás jelenségét: "A belehallás
abban különbözik a hangutánzástól, hogy segítségével
nem alkotunk új szavakat. Környezetünk hangjelenségeit
ilyenkor a már meglévő, értelmes szavaink
segítségével, vagy ezeknek értelmes kapcsolataival
érzékeltetjük; a külvilág hangjaiból értelmes
szavakat, szókapcsolatokat vagy mondatokat
vélünk kihallani, másképpen szólva: értelmes
szavakat, szókapcsolatokat vagy mondatokat
értünk beléjük." (1989, 426) Az alábbiakban
saját helyszíni gyűjtésem, a szakirodalom
és a témához kapcsolódó gazdag szépirodalom
alapján mutatom be a belehallás jelenségének
egyik nagy területét, a népi harangszó magyarázatokat.
Herman Ottó 1891-ben olyan népi mondókákat
közölt, amelyek a harangok szavát festik,
magyarázzák. E magyarázatok, gyakran humoros
formában, egyes községek, társadalmi rétegek
és vallásfelekezetek ellentéteit tükrözik.
Herman Ottó a harangszó hatásáról írta: "A
félrevert harang megdöbbenést, riadalmat okoz;
de ugyane harang hangjának más a hatása, amidőn
délre kondúl; más ha temetésre szól, és ismét
más, ha a bevonuló nagyot üdvözli. És bizonyos
az, hogy erős, fegyelmezett idegrendszerre
van szüksége annak a művelt egyénnek, aki
a harangszó hatása alól ki akar menekülni."
(1891, 324)
A harangok szavának szép magyarázataival találkozunk
népdalainkban, balladáinkban. Egy zalahalápi
betyárdal szerint:
Szépen szól a csabrendeki
nagyharang,
Húzza aztat tizenhárom bús galamb.
Csak azt veri mind a két oldalára,
– Rab leszöl te, Savanyó nemsokára.
A harangszó ugyanolyan jellemzője
lehetett egy településnek, tájnak, mint a
népdalok, vagy a népviselet. Hogy népünk érzékeny
a harangok szavára, azt 1975-ben, palócföldi
néprajzi gyűjtésem során figyeltem meg. Autóbusszal
utaztam Egerből Mátraderecskére, Sirokon keresztül.
Buszunk éppen a déli harangszóra ért Mátraderecskére.
"Jaj, de élesen szól ez a derecskei harang,
nem úgy mint a siroki!" – szólt egy siroki
ember, miközben leszálltunk a buszról. Megjegyzésére
székesfehérvári diákéveim harangszava jutott
eszembe. Ha csak négy óránk volt a gimnáziumban,
akkor délben indultunk haza. A hatvanas évek
közepén még valamennyi belvárosi templomban
harangoztak. Harangzúgásban léptünk ki az
iskola kapuján. Mindegyik templom harangja
más hangon szólt. Írók, költők, utazók is
gyakran felfigyeltek a harangok szavára. Miroslav
Krleža Alojz Tiček első miséje című novellájában
írta az első világ-háború előtti Zágrábról:
"A Püspökvár házainak falai úgy álltak
itt, mint együtt rezgő lemezek, egyik fal
a hangok egész kévéjét vetette a másikhoz,
úgy hogy a hangok innen is, onnan is visszaverődő
muzsikája a visszhangokkal megsokszorozódva
olyan volt, mint messziről idemorajló ágyútűz."
(1979, 65)
Krúdy Gyula A tiszaeszlári Solymosi Eszter
című könyvében olvashatjuk: "Elharangozták
már a delet az eszlári toronyban, de a Túlatiszánról
is idáig hozza a szél a harangok hangjait,
amelyek mindig azt panaszolták: »Nincs kenyér...«
»Itt sincs, itt sincs!« Amint a Tisza menti
falvak tornyai szoktak felelgetni egymásnak."
(1975, 452) Csoóri Sándor A félig bevallott
élet című könyvében Pápát, az egykor híres
református iskolavárost, a harangok, az esők,
a nagyra tekintő múlt városának nevezte (1982,
208). Rab Zsuzsa Vonszolódó vasárnapok című
versében ugyancsak Pápáról írta (1980, 27):
A város dermedt üllejére
harangszó döndül bronzpöröllyel.
Mintha megállna minden óra.
Vasárnap. Ősz van. Három óra.
A Balaton-felvidéken egymáshoz
közel találjuk az apró falvakat. E táj harangszaváról
Babay Kálmán Balatonmelléki történetek című,
Veszprémben 1892-ben megjelent elbeszélés
kötetében olvashatunk: "Sok nyalka falu
dugja magasra tornyát a regényes zalai parton,
s ha a szőke víznek egy pontján megállapodik
az ember alkonyat táján, 5-6 falu harangjának
a szavát is hallja belevegyülni abba az édes
zsongásba, mit a nagy víz minden szél nélkül
hallat. Megállhatsz nyájas olvasóm az egészséges szepezdi fürdő alatt, meghallod a kővágóeörsi,
köveskállai, zánkai, szepezdi, monoszlói harangokat."
(1892, 130-131) Eötvös Károly Utazás a Balaton
körül című könyvében a Lesence-völgy bemutatásakor
emlékezett meg a harangszóról: "Szent
György hegyén kisded falvak. Valamennyinek
idelátszik a tornya, minden toronynak hozzám
búg el esti harangszava. Harminchat falunak
harangszavát hozza el hozzám a mély csöndben
a lengedező keleti szellő." (1982, 383-383)
Balaton-felvidék négy községe: Mencshely,
Vászoly, Óbudavár és Szentjakabfa csak egy
kakaskukorékolásnyi távolságra fekszenek
egymástól. Így érthető, hogy a népi magyarázat
szerint e falvak harangjai is beszélgettek
egymással. Esténként megszólalt a mencshelyi
harang vékonyan: Men -cs'el' - ments - meg!
Erre a vászolyi harang kissé vastagabban:
Vá - szol' - Válts - meg! Óbudavár és Szentjakabfa
még közelebb vannak egymáshoz, ezért harangjaik
összeszólalkoztak vastagon: Budavári, Jakabfa,
Ördög - buj'k - anyakad-ba! (Trencsény 1891,
94)
A Káli-medence községeiben (Veszprém m.) a
déli harangszóval kapcsolatos tréfás hangutánzásra
bukkantam. Kővágóörsön úgy tudják, hogy a
köveskáli harang délben azt mondja:Tá(l) mellé!
Tá(l) mellé! A második világháború előtt a
mindszentkállai második harang délben azt
mondta: Kintaller! Kintaller! Erre válaszolt
a szentbékkállai nagyharang: Tál mellé! Tál
mellé! Ma már nem felelgetnek, mert a mindszentkállai
második harangot elvitték a háborúba. Kintaller
egy eltorzított, német eredetű családi név. Ma
is így mondják Mindszentkállán a Grünthaller
nevet. A faluban az alszegen lakott Grünthaller
István szegény napszámos, állítólag őt szólították
ebédhez a két szomszédos falu harangjai. Várták
a déli harangszót a Kopasz-hegy oldalában,
a sásdikállai réten szarvasmarhát vagy a Zsibagyöpön
libákat legeltető őrzőgyerekek és a veszprémi
püspökség Szent Imre (Sanyarú)-pusztai uradalmi
cselédei, summásai is. Kékkúton a mindszentkállai
harang szavából hallják a Tál mellé! Tál mellé!
felszólítást. Ezzel szemben Köveskálon állítják,
hogy valamennyi községben ezt mondta a déli
harang-szó. A Somogy megyei nagybirtokokon
dolgozó köveskáli summások is ezt mondták,
amikor meghallották a déli harangszót: Menjünk
ebédelni, mert azt húzzák, hogy tál mellé!
Balatonhenyén és Monoszlón a veszprémi székesegyház
harangszavával kapcsolatban is feljegyeztem
egy tréfás magyarázatot. Német nyelvű változata
szerint a kisharang kezdi:
Kind geboren!
Kind geboren!
Majd a középső kérdi:
Wer ist der Vater?
Wer ist der Vater?
Végül a nagyharang válaszol:
Ein Domherr!
Ein Domherr!
Ezt a harangszó magyarázatot
Hegyi Lajos (1899-1987) balatonhenyei református
tanító az 1930-as években Győrffy Dánieltől,
a zirci járás főszolgabírájától hallotta.
Magyar nyelvű változatát Szilassy Kálmán
(1901-1988) monoszlói református lelkész mondta
el. A kisharang kezdi:
Jó reggelt, jó reggelt!
Mi újság, mi újság?
Egy nagyobb harang válaszol:
Gyerek született!
Gyerek született!
Egy még nagyobb harang kérdi:
Ki az apja?
Ki az apja?
Rázendül az öregharang:
A kanonok!
A kanonok!
A német nyelvű változat legkésőbb
a XIX. század első felében keletkezhetett,
amikor dunántúli városainkban a polgárság
egy része még németül is beszélt. Hasonló
német nyelvű harangszó magyarázatot Herman
Ottó is közölt (1891, 324). Az 1840-es években
keletkezett szövegből a magyar nemzeti megújulás
korára, a reformkorra jellemző erős társadalombírálat
csendül ki:
Csengettyű: Was wollen sie?
(Mit akarnak?)
Kisharang: Essen und trinken. (Enni és inni.)
Nagyobb harang: Wer wird das zahlen? (Ki fizeti
azt?)
Nagyharang: Bürger und Bauer. (A polgár és
a paraszt.)
A távoli harang szavából az
időjárásra próbáltak következtetni. Ha Köveskálra
áthallott a balatoncsicsói harangszó, akkor
hideg időt vártak, keleti irányú légmozgást.
Ha lehallott a vigántpetendi harangszó, akkor
azt mondták, hogy megváltozik az időjárás,
hidegebb lesz, északi szél támad. Enyhe időt
jósoltak ha felhallatszott a kővágóörsi harang
szava. A szentbékkállai, mindszentkállai vagy
a káptalantóti harangszó esőt, nyugati áramlást
hozott Köveskálra. Mindig a távoli harangszó
meghallása után harmadnapra változott el az
idő.
Balatonhenyén megfigyelték, ha a vigántpetendi
harang odahallik, akkor hideg, szeles idő
lesz. A monostorapáti harang szava esőt, télen
havat, csapadékot, a köveskálié meleg, páratelt
időt jelzett. Hideg, keleti szélre számítottak,
amikor meghallották a monoszlói, balatoncsicsói
harangszót. A hideg keleti szelet kálomista-,
gardahajtó-, vagy tihanyi szélnek nevezték.
Azért kálomista szél, mert keletről, a főként
református törzslakosságú falvak felől fúj
nyugat felé, a tiszta katolikus községek (Monostorapáti,
Szentbékkálla, Mindszentkálla, Kékkút, Diszel,
Gyulakeszi, Nemesgulács, Badacsonytördemic,
Szigliget) irányába. Balatonhenyén a távoli
harangszó meghallását követő napon már elváltozott
az idájárás. A távoli harangszóhoz kapcsolódó
időjárási megfigyelésekből az állapítható
meg, hogy a Káli-medence községeiben az északi
és a keleti légáramlás hideget, a nyugati
enyhülést, csapadékot hozott.
A Káli-medencében számos olyan emberrel találkoztam,
aki a falu templomaiban levő harangok korát,
méreteit, szavát ugyanúgy ismerte, mint a
falu házait, utcáit, határát. Kővágóörsön
Bárány Gábor (szül. 1924) így beszélt a harangokról:
"Kővágóörsön azelőtt mindkét templomban
három harang volt, most kettő van. Az evangélikus
templomban megmaradt a nagyharang, amit 1771-ben
Győrben öntöttek, és a kisharang. A középsőt
vitték el. Ez egy repedt harang volt. A harang
szíve annyira oldalba verte a harangot, hogy
megrepedt. A harangozó részeg volt, csak az
egyik oldalát verette, kongatott, aztán elrepedt.
A nagyharangnak erős, érces, nagy hangja
van, a kisharang úgy szólt, mint a csöngő."
Mátyás Istvánné Somodi Vilma (szül. 1895)
saját falujának, Balatonhenyének harangszavát
akkor vethette össze a pápai harangszóval,
amikor Pápán tanuló fiánál járt: "A balatonhenyei
nagyharangnak a testvére Pápán van az evangélikus
templomban. A hangja ugyanolyan. Amikor Pápán
jártam, mintha otthon lettem volna."
Harangszó magyarázatok az egész magyar nyelvterületen
és a magyarországi németeknél, szlovákoknál
is éltek. Egyes települések harangszavából
a szegénységet, az élelemhiányt vélték hallani.
Felsőőrben (Oberwart, Burgenland) hajnalban
először a katolikus templom harangja szólalt
meg: Nincs kenyér, nincs kenyér... A református
templomé folytatta: Ád az Isten, ád az Isten...Az
evangélikus templom harangja kételkedéssel
fejezte be: Tudja fene, ád-e, nem-e? (Bejczi
1985, 19) Mogyoródon (Pest m.) a legnagyobb
harang a katolikusoké, a középső az evangélikusoké,
legkisebb a reformátusoké volt. A katolikus
harang nagy hangon ezt hirdette: Nincs kenyerünk,
nincs kenyerünk! Az evangélikus harang valamivel
magasabb hangon válaszolta: Majd ád az Isten,
majd ád az Isten! Végül a református harang
vékonyan, sebesen beleszólt: Nem t'om, mikó,
nem t'om mikó! (Farkas 1988, 200) A makói
katolikus, református és görögkeleti ortodox
templomok harangjai ugyanígy szóltak a kenyérkérdésről
(Herman 1891, 326). Mitruly Miklós (szül.
1931), a Kolozsvári Egyetem népköltészet tanára,
1996-ban így emlékezett vissza szülőfaluja,
a szilágysági Kraszna (Crasna) harangszavára:
"Szülőfalumban, Krasznán hallottam még
gyermekkoromban édesapámtól, hogy a helybeli
három templom harangja miként, hát ha nem
is vitatkozik, de vált eszmecserét egymással
az élet nem egy lényegtelen kérdésében, az
élelem, illetve a kenyér kérdésében. Ehhez
tudni kell, hogy Kraszna többségében magyar
református lakosságú, legnagyobb egyház, és
hát a legnagyobb harangra is tellett az egyházközségnek.
Következésképpen harangja is a legnagyobb,
illetve harangjai is a legnagyobbak, a legmélyebben
hangzók és a legnehezebben megmozdíthatók.
Tehát a kilengésük az nem olyan gyors, mint
a szintén magyar római katolikus templom harangjaié,
illetve a román templom harangjaié. Az édesapámtól
hallott beszéd, illetve előadás alapján a
következőképpen társalognak egymással. A
román templom harangja szól: Úri pompa, nincsen
popa! Úri pompa, nincsen popa! Popa élelmet
jelent, román eredetű kifejezés. A református
templom válaszol rá: Ád az Úr! Ád az Úr! A
katolikus templom szaporán felesel: Biz én
nem t'om, ád-i vagy se! Biz én nem t'om, ád-i
vagy se!"
A harangok szavának vallásfelekezetek szerinti
jellemzését Jókai Mór is felhasználta A lőcsei
fehér asszony című regényében. E szerint a
Szepességben: "A pápista harang azt mondja:
Booldog isten, hoonnan élünk?, a kálvinista
azt mondja: Nincsen kenyér minálunk!",
a lutheránus rácsendíti: Innen élnek szegények!
Innen élnek szegények!" (1892, 199)
A nyugat-magyarországi Göcsejben a nép egyik
fő tápláléka századunk elejéig a lencse volt.
Róla még a kisszigeti (Zala m.) harang is
megemlékezett:
Besüni, füőzz lencsit, Belsőné,
főzz lencsét,
Ha nincsen, kiérgy mástu, Ha nincsen, kérj
mástól,
Ha nem ád, üsd hátbo! Ha nem ad, üsd hátba!
A vasi Hegyhát három különböző
vagyoni helyzetű falujának déli harangszava
is a lencse körül forog. Nagymizdón éltek
a legjobb gazdák, akik sokat dolgoztak, így
nem csoda, hogy délre megéheztek, és ezt hallották
bele a harangszóba: Tál lencse, tál lencse.
Amire a szarvaskendi harang közép alt hangon,
lassan válaszolta: Kalányozom, kalányozom.
Utoljára Döröskén szólalt meg a harang, ahol
sok tönkrement ember volt, magas tenor hangon,
gyorsan: Fődöntöm, fődöntöm. (Gönczi 1914,
518)
A Jászságban elterjedt harangszó magyarázat
szerint a módos Jászapáti harangja szépen,
lassan szólt. Ezt mondta: Túrós derelye, túrós
derelye... A jászberényi harang viszont gyorsan,
idegesen ezt hajtogatta: Krumpli van az asztalfiókban,
krumpli van az asztalfiókban.
A régi rimaszombati (Rimavska Sobota, Gömör
m.) piac egyik büszkesége volt a hófehér,
foszló belű kenyér, amely búzalisztből készült,
a magyar kenyérsütő asszonyok sütötték és
árulták (Herman 1891, 325-326). Rimaszombattól
északra nem csak a magyar–szlovák nyelv-határ,
hanem klimatikus okok miatt a búza- és a rozstermelés
területét elválasztó növényföldrajzi határ
is fut. Ezt az etnikai és növényföldrajzi
határt az itteni népi harangszó magyarázatok
is tükrözik. A Rima-völgyi magyarság szerint
Rimaszombat nagyharangja magyar nyelven ezt
mondja: Búza kenyér! Búza kenyér! A Rimaszombattól
északra fekvő Cserencsény (Čerenčany) lakói
már szlovákok. Határukban már inkább rozs
terem, így evangélikus templomuk kisharangja
azt hajtogatja szaporán: Žitni chleb! Žitni
chleb!
(Rozskenyér!) A Rima völgyében még északabbra
fekvő Rimabrézó (Rimavské Brezovo) határában
már csak kevés rozs termett. Lakói ezért főként
bányászattal és vasgyártással foglalkoztak.
Kenyér dolgában nem válogathattak, ahogy ezt
evangélikus templomuk kisharangja is elárulja:
Chodzi jaki len bi bolo! Chodzi jaki len bi
bolo! (Akármilyen, csak bár volna!)
A Felső-Tisza vidékén árvizes időben így szólt
a lónyai harang:
Lónyán - nincs kenyér,
Lónyán - nincs kenyér!
Ráfelelt a Tisza túlsó partjáról
a benki templom harangja:
Benken - sincsen,
Benken - sincsen!
A mezőkaszonyi nagyharang így panaszkodott:
Boldog Isten - mivel élünk?
Boldog Isten - mivel élünk?
Végül a gyors beszédű kisharang
árulta el a táplálkozás fő forrását:
Csíkkal - hallal!
Csíkkal - hallal!
Csíkkal - hallal! (Babus 1955, 150, 153; Borsai
– Kovács 1975, 116)
A Rétközben is előfordult
nem egyszer, hogy a kenyérnek való gabona
elfogyott. Ilyenkor még a harangok is panaszkodtak.
A legkisebb rétközi település, Tiszarád (Szabolcs
m.) harangja ezt mondta: Nincsen kenyér Rádon.
Vasmegyer (Szabolcs m.) kisharangja szaporán
fecsegte: Megyeren sincs. Megyeren sincs.
A legnagyobb rétközi falu, Nagyhalász (Szabolcs
m.) harangja búgva hirdette: Már Halászban
sincs kenyér. (Kiss 1961, 250) Tiszarádon
a határ öthatodát vizes rétség foglalta el,
ahol bőven termett a nád. A levágott náddal
kereskedtek, árából élelmet vettek, amit kisharangjuk
szava is elárult:
Nincsen kenyér Rádon.
Majd vesznek a nádon. (Kiss 1961, 383)
A rétközi, Szabolcs megyei
harangszó magyarázatokat Krúdy Gyula is beépítette
Az eljegyzés című elbeszélésébe (1964, 520).
Három, a török korban elpusztult tiszántúli
falu harangszava is a kenyérhiányról árulkodott.
Zám ma a hortobágyi puszta része, a vele
szomszédos Angyalháza és Sziget puszta
Hajdúszoboszló város határában. Az 1660-as
török pusztításig mind a három népes falu
volt. Napjainkra mindössze nevük maradt fenn,
s a következő harangszó magyarázat. Hogyan
feleselt a zámi-, az angyalházi-
és a szigeti harang? Először a zámi szólalt
meg, lassan, vastagon: Nincsen kenyér Zám
- ba! Nincsen ke - nyér Zám - ba. Erre felelt
az angyalházi harang, vékonyabban,
gyorsabban: Hogyan lehetnek a nélkül? Hogyan
lehetnek a nélkül? Végül beleszólt a szigeti
harang is, még vékonyabban, igen gyorsan:
Innen élnek szegények! Innen élnek szegények! Nem alaptalan
a zámi panasz, a szigeti dicsekvés, mert a
szigeti határ ma is igen jó talajú, míg a
zámi rész majdnem csupa szik, legfeljebb legelőnek
alkalmas (Szivos 1890, 109-110).
A kenyérhiánnyal küzdő községekkel ellentétben
a tiszántúli Hódmezővásárhely (Csong¬rád m.)
határának kitűnő fekete földjén minden időben
jó búza termett. Még a hódmezővásárhelyi
öregtemplom nagyharangjának messze hangzó
ércszava is ezt hirdette: Van búza, jó búza.
Van búza, jó búza. (Kiss 1964, 72) Nagyszalontán
(Salonta, Bihar m.) is a bőséget hirdette
a harang szava: Bűvön van minden. Bűvön van
minden. Mezőbaj (Boiu, Bihar m.) harangjai
is a bőségről felelgettek egymásnak. A kisharang:
Kása, málé, puliszka. A nagyharang: Minden
van, minden van. Biharban a szomszédos falvak
harangjai a jólét alapjául szolgáló pénzről
is társalogtak. A kágyai (Cadea) harang: Nincs
pénz, nincs pénz. Erre a csokalyi (Ciocaia):
Van a bankban, van a bankban. Végül a székelyhídi
(Săcueni): El kéne lopni, el kéne lopni. Gálospetriben
(Galoşpetreu) a görögkeleti ortodox harang
magas hangon: Nincs píz, nincs píz. A református
mély hangon: Van a bankban, van a bankban.
Végezetül a katolikus a legmagasabb hangon:
Ki kell venni, ki kell venni. (Faragó – Fábián
1982, 189-190) Székelyföld leghíresebb fazekas
faluja Korond (Corund, Udvarhely m.). A korondi
fazekasok edényei egész Erdélyben, sőt a XIX.
század második felében már Erdély határain
túl is keresettek voltak. A hegyvidéki Korond
fazekasai a cserépedényt gabonáért, búzáért
cserélték. Ezt hirdette a korondi harangszó
is. Az egyik harang aggódva így szólt: Korondon
nincsen búza! Korondon nincsen búza! A másik
harang megnyugtatóan válaszolt: Ha nincs búza,
vagyon fazék, adnak azért! Korondi származású
adatközlőm Tófalvi Sándor (szül. 1898) levelében
az alábbi magyarázatot fűzte a korondi harangok
szavához: "Amikor azon régen Korondon
megszólaltak és búgtak, akkor sem volt könnyű
a kenyér dolga. A gazdasági élet akkor még
fejletlen volt, de kenyér akkor is kellett.
Fakó élet volt, faekével szántottak, faboronával
boronáltak, fakó szekerek voltak, egy deka
vas nem volt az egész szekéren, úgy járták
az élet útját. A korondi ember maga megfazekalta
edényét, utána szekérre rakta, és vitte az
egész Erdély területére fakó ke-rékkel, vitte
a kerékfalat és a szerszámját, ahol elromlott,
ott megcsinálta, és úgy ment tovább. Az edényt
gabonáért adta, nem egyszer, hanem kétszer
töltve. A gabonát vitte haza a családjának."
Magyarországon a jobbágyfelszabadítás előtt
a ruházat az egyes társadalmi rétegekhez való
tartozást is jelezte. A rájuk jellemző ruhadarabok
nevét a harangok is gyakran emlegették. Tiszavárkonyban
(Szolnok m.) a nagyharang mélyen, vontatottan
ezt mondta: Úri bunda! Úri bunda! Egy kisebb
harang szaggatottan így szólt: E - züs - tös
gom - bok - kal! E - züs - tös gom - bok -
kal! A kisharang szaporán hajtogatta: Amilyen
olyan, csak volna! A legkisebb harang szaporán,
vékonyan kiabálta: Ringy-rongy - ringy-rongy! Herman Ottó magyarázata szerint a jobbágyfelszabadítás
előtt az úri bunda a mágnásoké, az ezüstözött
gombú kabát a köznemeseké, az "amilyen
olyan, csak volna" kabát az iparos polgároké,
a ringy-rongy a jobbágyoké volt (1891, 324-325).
Szentes jómódú kálvinista törzslakossága lenézte
a szegényebb, bevándorló katolikusokat. A
kálvánista templom nagyharangja lassan, méltóságteljesen
a gazdagok öltözékét emlegette: Suba -
bunda! Suba - bunda! A katolikus templom
kisharangja a szegények gyúnyáját hajtogatta: Ing - gatya!
Ing - gatya! (Farkas 1890, 204) Békésszentandráson
is a református templom harangszava emlegette
a jómódúak öltözetét: Bim - bam! Selyemlajbi,
arany gombbal! Bim - bam! (Gunda Béla gyűjtése).
A kürti (Strekov, Esztergom m.) harang, ha
gazdag halottnak húzták meg, így beszélt:
Selyem - bársony, selyem - bársony. Ha szegénynek:
Ringy - rongy, ringy - rongy. (Liszka 1987,
11) Hasonló pilisborosjenői (Pest m.) német
magyarázat szerint gazdag ember temetésekor
ezt mondta a harang (Bonomi 1942, 35): Sammet
und Seiden! (Bársony és selyem!) Sammet und
Seiden! A szegényt ezzel búcsúztatta: Lumpen
und Fitzchen! (Ringyrongy és vacakság!) Lumpen
und Fitzchen! A bihari magyarságnál is mást
mondott a harang a gazdag és mást a szegény
temetésekor. Szentjobbon (Sîniob) a gazdagnál:
Van itt minden, van itt minden. A szegénynél:
Ringy-rongy, ringy-rongy. Érbogyoszlón (Buduslău)
ha gazdag halt meg: Selyemben, bársonyban,
selyemben, bársonyban. Ha szegény: Ringyben,
rongyban, ringyben, rongyban. (Faragó – Fábián
1982, 190) Erdélyben a temetésre szóló harang
a gazdagok és a szegények öltözködése, táplálkozása
közötti különbségekről is árulkodott. Magyarhermányban
(Herculian, Udvarhely m.) a gazdagok viselete:
Bíbor, bársony
Bíbor, bársony.
A szegényeké:
Ringy - rongy,
Ringy - rongy... (Borsai – Kovács 1975, 118)
Esztelneken (Estelnic, Háromszék
m.) is közhírré tette a harang, hogy milyen
vagyoni helyzetű a halott:
Gazdagot temetünk.
Gazdagot temetünk.
Szegény ember temetésekor
röviden elintézte:
Ringy-rongy!
Ringy-rongy! (Gazda 1980, 181)
Hosszúfaluban (Săcele, Brassó
m.) a gazdagok tápláléka:
Háj, szalonna, zsír,
Háj, szalonna, zsír.
A szegényeké:
Hagyma, retek, olaj,
Hagyma, retek, olaj. (Borsai – Kovács 1975,
118)
A temetésre szóló harang szavának
magyarázatával az elhunyt vagyoni állapotát
is jellemezték. A Székesfehérvár melletti
Sárkeresztesen úgy tudják, hogy mást szólt
a harang, ha a halott módos, s megint mást,
ha szegény ember volt. A gazdagnál ezt mondta:
Ómárium, gránárium! Tehát a paraszti jómód
jelképeit: az almáriumot, tárolószekrényt
és a granariumot, magtárt emlegette, amelyeket
a halottnak itt kell hagynia. Szegény ember
temetésekor viszont így gyúnyolódott a harang:
Ringyem, rongyom, cifitem, cafatom! Azt
hirdette, hogy a vagyontalan ember csak értéktelen
ingóságokat hagy maga után (Gelencsér 1985,
5). Kiskunmajsán is elárulta a harangszó a
halott anyagi helyzetét, mert a szegényt a
kisharanggal, a gazdagot a nagyharanggal búcsúztatták
(Csík 1986, 44). A szegényről a kisharang
ezt hirdette vékony hangján: Inge - gatyája!
Inge - gatyája! A gazdagról a nagyharang vastag
hangján: Földje - tanyája! Földje - tanyája!
Barma - gulyája!
A Buda környéki német településeken a temetésre
szóló harang azzal árulkodott a halott vagyoni
állapotáról, hogy a kezén megfordult pénzegységeket
emlegette (Bonomi 1942, 35). Budaörsön a gazdagnál:
Fünfer Banknoten, fünfer Banknoten! A szegénynél:
Sechserlein, Sechserlein! Budafokon a gazdagnál:Taller,
Dukaten, Taller, Dukaten! A szegénynél: Kreuzer,
Filler, Kreuzer, Filler!
Szentesen a gazdag emberre a nagyharanggal
harangoztak, szép lassan, vontatottan ezt
mondta (Farkas 1890, 204-205):
Meg - halt - az - úr!
Meg - halt - az - úr!
A középső harang, amivel a
közepes anyagi helyzetű emberre harangoztak,
már gyorsabban mondogatta:
Kár - érte!
Kár - érte!
A kisharang, amivel a szegény
emberre csöndítettek, igen szaporán kiabálta:
Ördög vigye!
Ördög vigye!
Hasonló szlovák nyelvű harangszó
magyarázat él a Békés megyei Tótkomlóson,
ahol a gazdag ember halálakor ezt mondta a
nagyharang:
Zomrev pán! (Meghalt az úr!)
Zomrev pán!
A szegényt így búcsúztatta
a kisharang:
Tavo s nim! (Ki vele!)
Tavo s nim!
A délvidéki Nagybecskerek
(Zrenjanin, Torontál m.) harangjai magyarul
és németül is szóltak (Majtényi é.n. 178-179).
Vasárnap reggel a kisharang így biztatta a
híveket:
Ébredjetek, ébredjetek
A templomba siessetek
Szaporán, szaporán.
Vasárnap délután, amikor a
német asszonyok igyekeztek a vecsernyére,
a nagyharang lassan, méltóságteljesen ezt
búgta:
Bim - baum, bim - baum
Apflbaum und Birnbaum.
A harangszó időjárásváltozást
jelző szerepével is számos magyar és nemzetiségi
településen találkozhatunk. Ha az alsóőriek
(Unterwart, Burgenland) meghallották a vasvörösvári
(Rotenturm) harangszót, azt mondták, hogy
eső lesz. Rendszerint másnapra jött meg az
eső. A fehérvárcsurgóiak (Fejér m.) megfigyelése
szerint, ha a balinkai harangszó Fehérvárcsurgón
hallatszik, akkor eső lesz. Ha a bodajki harangszót
hallják, szél lesz. Az iszkaszentgyörgyi ha-rangszó
meghallásából enyhülést, a magyaralmási harangszóból
hideget jósolnak. A kiskunmajsaiak a saját
harangszavukból következtettek az időjárás
változására. Ha a harangszót tisztán hallották,
jó időre, télen száraz hidegre számítottak.
Ha tompán hallották, akkor nedves, esős, ködös
időt vártak (Csik 1986, 44). A Dráva menti
horvátok Alsószentmártonban (Baranya m.)
azt tartották, ha a folyó túlsó oldaláról
a szlavóniai Szentgyörgy (Sveti Đurađ, Verőce
m.) falu harangszavát meghallják, akkor időváltozásra
kell számítani (Gelencsér 1985, 5).
A Vértes-hegységben Bodmér (Fejér m.) magyar
népe a közeli községekből idehallatszó harangszóból
a következő napok időjárását próbálta megjósolni.
Adatközlőm, Kiss Ferenc (szül. 1919) megfigyelte,
ha a bicskei református templom reggeli harangszava
Bodmérre odahallatszik, akkor nagyon hideg
lesz, ha az alcsúti vagy a vértesboglári,
akkor eső, ha a szári, akkor szél lesz északról.
Magát a harangszót is próbálták magyarázni,
megfogalmazták azt, hogy mit hallottak bele
a harangszóba. Kiss Ferenc szerint a csabdi
evangélikus templom harangja ezt mondja:
Majd így lesz, majd jobb lesz! Bodméren is
azt mondják a bizakodó, kincstári optimizmussal
telt emberre: Úgy beszélsz, mint a csabdi
harang! Csónaki István (szül. 1914) a különböző
vallásfelekezetű templomok harangjainak párbeszédét
is felidézte, de nem tudta pontosan községhez
kötni. Lehet, hogy a közeli Csákvárról vagy
Csabdiból ered a párbeszéd, hiszen ott élnek
egymás mellett katolikusok, reformátusok és
evangélikusok. A református templom harangja
a legnagyobb, legmélyebb hangú, lassan szól:
Egy az Isten!
Egy az Isten!
A katolikus templom harangja
kisebb, magasabb hangon, gyorsabban szól:
Üdvözlégy Mária!
Üdvözlégy Mária!
Az evangélikus templom harangja
a legkisebb, élesen, nagyon gyorsan szól,
sőt még kételkedni is megpróbál:
Tudja Isten, van-e Isten!
Tudja Isten, van-e Isten!
A fentiekhez hasonló harangszó
magyarázatokat a német, a svéd és a finn néphagyományból
is ismerjük. (Sartori 1932, l35-163; Schütte
1899, 440; Bartsch – Buchholz 1903, 136-140;
Schütte 1905, 342-344; Bügener 1930, 47-52;
Zangler 1951, 58-61, Brunnner 1958: Bringéus
1958, Kotilainen 1986). Napjainkban a harangszóhoz
kapcsolódó népi magyarázatok is eltűnőben
vannak. Összegyűjtésük és rendszerezésük az
egész Kárpát-medencében a néprajzi és nyelvtudományi
kutatás számára sürgető feladat.
IRODALOM
Babay Kálmán 1892. Balaton-melléki történetek.
Veszprém
Babus Jolán 1955. Tiszaháti falucsúfolók.
In: Népünk hagyományaiból. Szerk.: Igaz Mária,
Morvay Péter, Simon Józsefné. 149-154. Budapest
Bartsch – Buchholz 1903. Glockensprache. Mittheilungen
des Vereins für sächsische Volkskunde III.
136-140. Dresden
Bejczi Károly 1985. A harangozás, a haranglábak
és a harangtornyok Vas megyében. Néprajzi
Múzeum Ethnológiai Adattára, Budapest. Lelt.sz.:
P. l388/85-Fn.
Békefi Antal 1977. Bakonyi népdalok. Veszprém
Békefi Antal 1978. A kovácskalapácsok munkaritmusai
és jelbeszéde. A szombathelyi Tanár-képző
Főiskola Tudományos Közleményei I. 227-242.
Szombathely
Bonomi Eugen 1942. Die Glocken im Leben des
deutschen Volkes im Ofner Bergland. Deutsche
Forshungen in Ungarn VII. 51-63. Budapest
Borsai Ilona – Kovács Ágnes 1975. Cinege,
cinege, kismadár. Budapest
Bringéus Nils-Arvid 1958. Klockringningsseden
i Sverige. Lund
Brunner Barbara 1958. Münchner Sagen. München
Bügener Heine 1930. Glockensprüche aus dem
Münsterlande. Zeitschrift des Vereins für
rheinische und westfälische Volkskunde XXVII.
47-52. Elberfeld
Csik Antal 1986. Majsai harangok és harangozók.
Honismeret XIV. 3. 43-44. Budapest
Csoóri Sándor 1982. A félig bevallott élet.
Budapest
Eötvös Károly 1982. Balatoni utazás. I-II.
Budapest
Faragó József – Fábián Imre 1982. Bihari gyermekmondókák.
Bukarest
Farkas Sándor 1890. Gúnyos hangutánzás a XVII-ik
századból. Ethnographia I. 204-205. Bu-dapest
Farkas György 1988. Gidres-gödrös Mogyoród.
Mogyoród
Gazda Klára 1980. Gyermekvilág Esztelneken.
Bukaest
Gelencsér József 1985. Miről szól még a harang?
Fejér Megyei Hírlap XLI. 150. 5. Székesfe-hérvár
Gönczi Ferenc 1914. Göcsej s kapcsolatosan
Hetés vidékének és népének összevontabb ismer¬tetése.
Kaposvár
Herman Ottó 1891. A harangok szava és még
valami. Ethnographia II. 323-330.
Jókai Mór 1982. A lőcsei fehér asszony. Budapest
Kiss Lajos 1961. A régi Rétköz. Budapest
Kiss Lajos 1964. Vásárhelyi kistükör. Budapest
Kotilainen Kari 1986. Ruokakello. Jyväskylän
yliopisti, etnologian laitos. Tutkimuksia
20. Jyväskylä
Krleža Miroslav 1979. Ezeregy halál. Válogatott
elbeszélések. Budapest
Krúdy Gyula 1964. A madárijesztő szeretője.
Budapest
Krúdy Gyula 1975. A tiszaeszlári Solymosi
Eszter. Budapest
Liszka József 1987. Miről beszélnek a harangok?
Hét XXXII. 4. 11. Pozsony
Majtényi Mihály é.n. Onuc Péter harangjai.
In: A diófa árnyékában. Délvidéki elbeszélők.
Szerk.: Herczeg János. 177-185. Budapest
Nagy József 1892. Hegyhát vidéki hangutánzók,
mondák és babonák. Ethnographia II. 64-73.
Rab Zsuzsa 1980. Kő és madár. Budapest
Rácz Endre 1989. A belehallás jelenségéről.
Magyar Nyelvőr CXVIII. 426-435. Budapest
Sartori Paul 1932. Das Buch von deutschen
Glocken. Berlin–Leipzig
Schütte Otto 1989. Aus dem Herzogtum Braunschweig.
Zeitschrfit des Vereins für Volkskunde IX.
438-44l. Berlin
Schütte Otto 1905. Glockensprache und Geräterufe.
Zeitschrift des Vereins für Volkskunde XV.
342-344
Szivos Béla 1890. Tréfás harangutánzás a XVII-ik
századból. Ethnographia I. 109-110.
Trencsény Károly 1891. Harangok utánzása.
Ethnographia II. 94.
Zangerl Franz 1951. Tiroler Sprüche und Redensarten
von der Glocke. Tiroler Heimatblätter XXVI.
1-6. 58-61. Innsbruck
|