Vándor Judit
Magyarázatok
az ideológiai jelenlétre a fordított gyermek-
és ifjúsági regényekkel foglalkozó szakirodalomban
1. Bevezetés
Dolgozatomban nagy vonalakban áttekintem,
hogy az elmúl körülbelül egy évtizedben milyen
módon próbálja a szakirodalom tetten érni
a gyermekirodalomban és a fordított gyermekirodalomban
meglévő ideológiai hatásokat.
A gyermek-és ifjúsági irodalomról egyre több
szó esik hazai és nemzetközi szakmai fórumokon,
így a fordítástudomány területén is. A magyar
kutatók elsősorban történeti, filológiai,
esztétikai és pedagógiai szempontból elemzik
a műveket. A fordítás jelenlétére, sőt jelentőségére
is felhívják a figyelmet (Csillag 2003; Papp
2006), de nem feltétlenül fordítástudományi
szempontból közelítenek a szövegekhez.
1998-ban Puurtinen a Meta 43. évfolyamának
4. számában megjelent, a szintaxis, olvashatóság
és ideológia kapcsolatát elemző cikkében még
azt írja, hogy a gyerekirodalom vizsgálatát
általában érdektelen kutatási témának tartják
a fordítástudományban (Puurtinen 1998). Négy
évvel később, 2002. márciusában Las Palmasban
tartották az első olyan nemzetközi konferenciát,
amelynek témája a gyermekirodalom fordítása
volt. 2003-ban a Meta 48. évfolyama két teljes
számot (Meta Vol. 48. No. 1-2) szentelt a
témának. 2006-ban pedig Van Collie és Verschueren
szerkesztésében adta ki a St. Jerome kiadó
a Children’s Literature in Translation című
válogatott tanulmányokból álló kötetét.
A Meta szerzői különböző szempontok mentén
elemzik a fordított gyerekirodalmat, sokukat
foglalkoztatja az ideológia, a fordítási stratégiák
és módszerek szerepe, a fordító és az olvasó
viszonya. Vannak, akik pedagógiai szempontból,
mások a kulturális különbségek feloldásának
szem előtt tartásával vagy az érthetőség szempontját
figyelembe véve elemzik a lehetséges fordítói
módszereket. A 25 szerző változatos problémafelvetése
és elemzése a hangos olvasástól a képregények
fordításán át a kiadók szerepvállalásától
kezdve a fordítók eltérő gyerekképével foglalkozik,
és sort kerít a gyerekirodalom klasszikus
művei fordított változatának összevetésére
is. A szerzők Európa különböző országaiban,
Észak- és Dél-Amerikában, Afrikában, Brazíliában,
Kanadában, Jordániában kutatnak.
A Children’s Literature in Translation szerzői
a paratextuálitásban megjelenő látható és
hallható fordítóról (Lathey); a fordítás szükségességéről,
az irodalmi kánon kialakulásában betöltött
fontos szerepéről és globalizációból fakadó
új, immár nem morális, hanem kereskedelmi
elvárásokról (Ghesquiere); a fordítás etikai
aspektusairól (Oittinen), a kiadói politika,
a szövegválasztás és a politikai elvárások
kapcsolatáról (Thomson-Wohlgemut); a fordítói
normákról (Desmidt); a kulturális intertextualitással
kapcsolatban a kulturális különbségekből adódó
fordítói problémákról (Gonzalez-Cascallana)
közölnek tanulmányokat.
A fordított gyerekirodalom úgy tűnik, kilépett
perifériális helyzetből, egyre több kutató
ismeri fel, hogy éppen speciális helyzete
és jellegzetességei miatt általa sokat tudhatunk
meg általában is a fordításról, a fordító
személyéről és a fordítást befolyásoló tényezőkről,
nem utolsósorban az erős ideológiai hatásokról.
Nagy a kísértés, hogy mindent egyszerre markoljunk,
hiszen a cikkek egytől egyik rendkívül érdekesek.
A fordított szövegek megközelítési módja és
szempontja azonban olyan sokszínű és változatos,
hogy jelen dolgozat keretén belül nem vállalkozhatom
a teljes áttekintésre, mert akkor egyik lépésből
következne a másik, és mire észbe kapunk,
már a gyerekirodalom határain kívül találnánk
magunkat, és a fordítástudomány általános
kérdéseinek általános problematikájával foglalkoznánk.
Igyekszem tehát önkorlátozással élni, és amennyire
ez lehetséges, csak a gyerekirodalom fordítása
és az ideológia közti kapcsolatra szorítkozni.
2.
Meghatározás
Mielőtt
azt vizsgálnánk, hogyan érhető tetten az ideológiai
hatás a gyerekeknek szánt fordításokban, tisztázni
kell, mit nevezünk gyerekirodalomnak. Nem
könnyű egzakt definícióval szolgálni, éppen
ezért figyelhető meg, hogy a gyerekirodalommal
és a gyerekeknek szánt fordításokkal foglalkozó
szerzők nem is igen törekszenek arra, hogy
pontos meghatározással szolgáljanak, rendszerint
általánosságban fogalmaznak. Ennek, mint mindennek,
természetesen több magyarázata is lehetséges.
Az egyik mindenképpen az, hogy eredetileg
a ma már gyermekeknek szánt műveket felnőtt
közönségnek írták, és mint ilyet rendesen
műfaji csoportokba lehetett sorolni. Műfaji
jellegzetességét természetesen nem veszítette
el, a regény regény marad akkor is, ha megváltozik
az olvasóközönsége, de azzal, hogy a cím után
odakerült az ’ifjúság számára átdolgozta’,
’az ifjúságnak fordította’ ’ifjú leányoknak
írta’ megszorítás, új dimenziót kapott a mű.
Éppen ez a dimenzió nehezíti a definiálást,
ugyanakkor pontosan ezek, az olvasóközönséget
leszűkítő kifejezések jelzik, hogy az eredeti
szöveg írójának szándékától esetleg eltérő
céllal születtek a fordítások, átdolgozások.
Az angol nyelvű szakirodalom egybehangzóan
’children’s literature-ről’ beszél, a magyar
tanulmányok azonban különbséget tesznek gyerekirodalom
és ifjúsági irodalom között.
Első megközelítésben gyerekirodalom az, amit
gyerekeknek szánt a szerző. De kit nevezünk
gyereknek, mettől meddig tart a gyerekkor,
és hol kezdődik az ifjúság? Mazi-Leskovar
(Mazi-Leskovar 2003) meghatározása szerint
gyerek az, aki a mindenkori általános társadalmi
közmegegyezés szerint még nem érte el a felnőttkor.
Vagyis gyerek az, akit a felnőttek annak tartanak.
Riitta Oittinen elegánsan átvágja a gordiuszi
csomót, ugyanis nem gyerekirodalomról, hanem
a gyermekek számára fordított (vagy írt) irodalomról
beszél (Oittinen 2000). Úgy tűnik, a legkézenfekvőbb,
ha a befogadó felől közelítjük meg a kérdést,
és annak alapján próbálunk különbséget tenni
felnőtt és gyermekirodalom között, hogy kinek
fordít a fordító. Gyakorlati szempontból a
magyar könyvkiadás sokat segít az elemzőnek,
hiszen feltünteti, hogy az adott könyv milyen
korcsoport számára ajánlott, sőt, a borító
jellemzően mutatja azt is, hogy a korcsoporton
belül fiúknak vagy lányoknak javasolt az adott
könyv. Gondoljunk csak az egykori pöttyös
és csíkos, valamint a Delfin könyvekre. A
mai újrakiadások az egykor volt csíkos könyveket
’tini-könyvekként’ aposztrofálják.
Az életkoron alapuló különbségtétel azért
nagyon fontos, mert a kisgyerekeknek szánt
könyvek nemcsak olvasásra, hanem hangos felolvasásra
is készülnek (Oittinen 2006), ami befolyásolja
a fordító munkáját, másrészt, mert a fordításban
az ideológiai befolyás és hatás – didaktikus,
nevelői célzatából fakadóan – korosztályfüggő.
Akár azt mondjuk, hogy gyerekirodalom, akár
azt, hogy gyermek- és ifjúsági irodalom, vagy
gyermekek számára készült művek, egy bizonyos,
nem műfaji meghatározásról beszélünk.
„A
problémák magából a vizsgált anyagból következnek:
a "gyermekirodalom", az "ifjúsági
irodalom" nem esztétikai kategória, nem
jelent minősítést arra nézve, értékes-e vagy
értéktelen az idetartozó mű. De még csak nem
is műfaj vagy műforma, hanem a befogadó felől
meghatározott műcsoport, amelynek megvannak
a maga műfajai, típusai, lektűrjei és remekművei.
Tulajdonképpen poétikai szempontból fából
vaskarika: mert beszélhetnénk-e – egyetlen
típust értve rajta – "felnőttirodalomról"
mondjuk Edgar Wallace-tól Gide-ig, Rejtőtől
Kosztolányiig? Természetesen nem. Ez esetben
azonban olyan meghatározó egyrészről a gyermekolvasó
igénye, sajátos nézőpontja, befogadásának
módja, másrészről az ezt kiszolgáló óhatatlanul
felnőtt irodalmi intézményrendszer (az írótól
a kiadón át a gyermek számára üdvös olvasmányokat
meghatározó pedagógiáig), hogy ez a fából
vaskarika mégiscsak létrejön. És ha ezt az
irodalomelméleti abszurdot vizsgáljuk, akkor
egyszerre kell figyelemmel lenni a befogadóra,
hiszen jellegzetes nézőpontja mentén jön létre
maga a típus; a korra, társadalomra, amelynek
kívánalmait – épp sajátos kimondott vagy elhallgatott
pedagógiai jellegénél fogva – sokkal erősebben
tükrözi, mint az egykorú "felnőttirodalom"„
(Komáromi 2005).
A
befogadó felöli megközelítés hasznos és praktikus,
a fenti idézet két nagyon lényeges, a nemzetközi
szakirodalomban is jelenlévő szempontot említ,
az olvasó ’igényét’ és az ezt az igényt kiszolgáló
felnőtt intézményrendszert (a fordítót, szerkesztőt,
kiadót). Sok esetben ugyanis nem a befogadó
valós igényének kielégítése lebeg a fordító
szeme előtt, noha az etikus fordítónak ez
lenne a kötelessége (Oittinen 2000), hanem
a vélt vagy kívánatosnak tartott igényeknek
való megfelelés, illetve azok megteremtése
(Mazi-Leskovar 2003; Thomson-Wohlgemuth 2006).
Abban a pillanatban, amikor nem „az” olvasónak,
hanem valamilyen kategóriájú olvasónak (lehet
felnőtt vagy gyerek) szánnak egy művet, óhatatlanul
a befogadó felöli megközelítés kerül előtérbe.
Brontë Jane Eyre-ja regény: nem nőknek írt
regény, nem is lányregény; az ebből készült
adaptált szöveg, a Lowoodi árva viszont fiatal
lányok számára készült, és nyilvánvalóan valamilyen,
a felnőttek által helyesnek tartott, az irodalmon
kívüli szempontok alapján született meg az
átdolgozás. Mindeközben a fordított gyermekirodalom
az irodalom az irodalmi rendszerek szerves
része.
3.
A gyermek- és ifjúsági irodalom helye az irodalmi
rendszerben
A fordítás és az irodalmi rendszer közti kapcsolatot
a hetvenes évek végén Itamar Even Zohar dolgozta
ki (Even-Zohar 2004). Ennek alapján nemcsak
a fordítást, hanem a gyermek- és ifjúsági
irodalmat, illetve ennek fordítását is elhelyezhetjük
a rendszerben (Shavit 1983; 1986; Ghesquiere
2006). Even-Zohar és Shavit mélyrehatóan,
konkrét példákkal alátámasztva ismertetik
és elemzik, a fordítás és a fordított gyerekirodalom
helyét az irodalmi poliszisztémában, ezért
erre itt most nem térnék ki részletesen, csak
az ideológiával kapcsolatos legfontosabb elemeket
emelném ki. Ezek a már meglévő modellekhez
való igazodás, a szöveg integritása és az
ideológiai, értékelő adaptálás.
A célnyelvi irodalomban már meglévő modellekhez
való igazodás a legegyszerűbb és legkézenfekvőbb
megoldás, ennek okán kiemelkedően fontos szerepet
játszik: a forrásnyelvi irodalmi modellekben
nem (el)ismert elemeket a fordított szövegből
egyszerűen kihagyják. Ez történt például Swift
Gulliver utazásai című regényével is. A befogadó
rendszerekben a szatíra rendszerint nem volt
része a gyerekirodalmi rendszernek, viszont
a kalandregény bevett, elfogadott modellként
működött, a fordítók tehát kihagyták a szatirikus
elemeket, amelyek egyébként is bonyolult,
kifinomult formában hálózzák át az eredeti
szöveget, és kalandregénnyé vagy meseregénnyé
alakították a művet (Shavit 1986).
Ma már a kanonizált felnőtt irodalom normái
szerint a teljes, csonkítatlan fordítás az
elfogadott. Ez nem volt mindig így. A felnőtt
irodalom kialakulásának egy adott szakaszában,
rendszerint a nemzeti irodalmak megszületésekor
(vallásos irodalom, középkor alkonya, reneszánsz
eleje) az irodalmi fordítás feladatának a
kultúraközvetítést, új irodalmi modellek meghonosítását,
új értékek megismertetését tűzte ki célul,
miközben egy adott ideológia közvetítésének
didaktikus eszköze is volt. Idővel ez a felfogás
kikopott a felnőtt irodalmi kánonból, de erősen
tartotta magát a gyerekirodalomban.
Olyan erősen, hogy a fordítók akár a teljes
fordításra szánt szöveget átalakították, módosították,
hogy a megfelelő ideológiai célhoz adaptálják.
Erre a módszerre minden történeti korban találni
példát: az egyik első ilyen adaptáció Defoe
Robinson Crusoe című regénye (Robinson Crusoe
1719). A regényt Rousseau ajánlotta a szülők
és nevelők figyelmébe, mint egyetlen, a gyermekek
számára hasznos és értékes olvasmányt (Rousseau:
Emil vagy a nevelésről, 1762). Ennek az ajánlásnak
köszönhetően az egyik legelőkelőbb helyet
foglalta s foglalja el mind a mai napig a
különböző nemzetek gyermekirodalmában. A gyermekeknek
szánt Robinson első átdolgozó-fordítója a
német Campe (Robinson der Jüngere, 1779).
Az iskolamester Campe azért fordította németre
a Robinson Crusoe-t, hogy iskolájában a rousseau-i
pedagógiai módszerek alkalmazását ezzel is
elősegítse. Ahhoz azonban, hogy a szöveg Rousseau
filozófiáját megfelelően tükrözze, ideológiai
szempontból teljesen át kellett dolgoznia.
Rousseau szerint a mű ugyanis az egyénnek
a természettel vívott harcát mutatja be, míg
Defoe eredetileg a rousseau-i értékeknek ellentmondó
burzsoá étoszt és a gyarmatosítás értékeit
emelte piedesztálra.
A magyar gyerekirodalomba is Campe fordításán
keresztül jutott el a Robinson, Gelei József
adaptálta magyarra 1787-ben, mert ez
a könyv a szüléket tanítja az ő gyermekeikkel
való bánásra, s azoknak bölts nevelésekre,
a gyermeki gyenge szíveket pedig észrevehetetlenül
elkészíti az emberiség gyengéd érzéseinek
elfogadására és olly kedveleltő módon tanítja
azokat, hogy a tanításbeli munkát és unalmat
nem is érzik, pedig azokban sok hasznos dolgot
tanulnak meg. (Gelei 1787)
A
Robinson Crusoe tehát először a kanonizált
irodalom részévé vált, majd a gyermekirodalom
irányadó modelljévé lépett elő, az átdolgozott
fordítások alapján születtek meg a célnyelvi
(eredeti vagy fordított) robinzonádok, amelyeket
természetesen a befogadó rendszer minden esetben
saját képére és hasonlóságára formált.
A fordított gyerekirodalomnak az irodalmi
poliszisztémában elfoglalt helyét mindenkor
meghatározza, hogy a célnyelvi gyerekművek
milyen helyzetben vannak. Amikor a gyerekirodalom
a perifériára szorult, akkor a fordító szabadon,
különösebb fordítói-etikai megszorítások nélkül
nyúlhatott a forrásnyelvi szöveghez. Saját
és/vagy a társadalom szája íze szerint formálhatja,
manipulálhatja a szöveget. Ilyenkor nagyon
erős a szövegen kívüli, a célnyelvi kultúra
elvárásának nyomása. Ami az átdolgozást illeti,
a helyzet akkor sem lesz gyökeresen más, ha
a gyerekirodalom kitört perifériális helyzetéből,
mégpedig azért nem, mert a célnyelvi kultúrában
a diskurzus jellege és a narratív elvárások
mások a gyerekirodalomban, mint a felnőttirodalomban.
Ebben az esetben az átdolgozás indítéka változik,
és ehhez kapcsolódóan változhatnak az alkalmazott
fordítói módszerek is, de a gyerekirodalom
éppen sajátos, csak rá jellemző diskurzusával
kívánja meghatározni és megőrizni önmaga identitását
(Robyns 1994).
A fordítás hatással van a célnyelvi kultúrában
elfogadott, célnyelven született gyerekkönyvekre
is. Fordítás révén került be az irodalmi –
és gyermekirodalmi – kánonba a nemzetközileg
elfogadott narratív és irodalmi diskurzus,
amely azután gyökeret vert és meghatározta
a célnyelvi kultúra diskurzusát is (Ghesquiere
2006; Shavit 1986;), a robinzonádokét, a kalandregényekét,
lányregényekét stb.
4.
Elvárások, moralitás és szövegértés: a gyermekirodalom
funkciója
A szöveget manipuláló fordító alapvetően két
fajta társadalmi elvárásnak eleget téve végzi
a munkáját: az egyik a morális elvárás, ha
ennek szellemében fordít, a szöveg egyértelműen
ideológiai nevelőeszközként funkcionál; a
másik a szövegértési elvárás, nevezetesen,
hogy a fordított szöveg megfeleljen az olvasó
megértési szintjének, szövegértési kompetenciájának
(Shavit 1986). A fordító az első esetben ideológiai
alapon manipulálja, adaptálja a szöveget,
átír, kihagy, esetleg beleír; a második esetben
is hasonló módszerekkel de más indíttatásból,
a befogadás megkönnyítése érdekében dolgozik.
A morális és szövegértési elvárásoknak megfelelni
akaró szövegek közös vonása, hogy a fordítás
a célnyelvi kultúrában már meglévő szövegmodellekhez
igazodik, azaz olyan modellekhez fordul, amelyek
a kanonizált felnőtt irodalom egy adott szakaszában
nyertek létjogosultságot, és a célnyelvi kultúra
feltétel nélkül elfogadhatónak tartja, és
így került be a gyerekirodalom rendszerébe.
A moralitást és a szövegértést nehéz, ha éppen
nem lehetetlen teljesen elválasztani egymástól:
az olvashatóság és ideológia szorosan összefonódik.
A fordítók rendszerint arra törekszenek, hogy
a szöveg nyelvileg és tartalmilag is hasznos
és érthető legyen. A didaktika, az ideológiai
tartalom vagy erkölcsi és etikai elvek szentenciái
a gyerekirodalomban burkoltan vagy nyíltan,
de mindig jelen vannak. A burkolt jelenlétet
a fordításkutatók többek között a kritikai
nyelvészet eszközeivel, a forrásnyelvi és
célnyelvi szintaxis összehasonlításával igyekeznek
kimutatni. Ezzel foglalkozik Puurtinen tanulmánya
(Puurtinen 1998), amelyben a finn és angol
szövegek összevetésével bizonyítja, hogy az
implicit utalások következtében a nyelv egyértelműen
a hatalom szolgálatába áll, hogy a különféle
nyelvi kifejezési módokba (például a passzivitás)
milyen ideológiát kódolnak.
5.
Fordítói módszerek, stratégiák
A gyermek-és ifjúsági irodalom fordítójának
a szöveggel kapcsolatos manipulatív szabadságáról
már esett szó. A fordítói megoldások közé
tartoznak az adaptáció eszközei (változtatás,
bővítés, rövidítés, kihagyás). Az irodalmi
fordítást nemcsak nyelvészeti, stilisztikai
és esztétikai normák vezérlik, hanem társadalmi,
ideológiai és pedagógiai normák is befolyásolják.
Ezek valamikor a felnőtt irodalomban is bevett,
elfogadott fordítói normák voltak (Toury 1995)
melyek ott idővel érvényüket vesztették. Thomson-Wohlgemut
(2003) cikkében az NDK fordított gyerekirodalmát
ismertetve éppen arra tett kísérletet, hogy
bemutassa, az 1950-es, 1960-as években a kelet-német
szocialista rendszer ideológiája egyszerre
volt tetten érhető a felnőtteknek és a gyerekeknek
szánt fordításokban, mert a rezsim az irodalmat
egységesen a propaganda eszközként kezelte.
A fordított gyerekirodalomban az adaptáció
mindaddig érvényes és elfogadott eszköz lehet,
amíg a fordító a következő két szempontot
nem veszíti szem elől:
1. a létrehozott szöveg a gyermek számára
megfelelő és hasznos legyen, vagyis a felnőtt
társadalom annak tartsa;
2. a jellemek, a cselekmény és a nyelvezet
legyen a gyerek számára érthető. (Shavit 1981)
A fenti két alapelv a gyerekirodalomnak önmagáról
kialakított képében gyökerezik. Amíg a gyerekirodalmat
a didaktika uralta, és a nevelés eszközének
tartották, addig az első elv uralkodott. Napjainkra
mintha változott volna a helyzet, noha az
első állítás nem vesztette el teljesen a szerepét,
a megértés fontosabbá vált. Ez utóbbi elvárás
valójában nem mást jelent, mint hogy olyasvalamit
szeretnénk megértetni a gyerekekkel – rövidített,
csonkított, átdolgozott formában – amire nyelvileg-fogalmilag
még vagy már nem képes, hiszen ha képes lenne,
nem lenne szükség az átdolgozásra. Az első
esetben túl fiatal, nem szerezte meg még a
kellő készségeket, képességeket, a második
esetben olyan kulturális-nyelvi változattal
kellene megbirkóznia, amihez nincs kellő ismerete
– gondoljunk csak arra, milyen nehézséget
okozhat az anyanyelvi olvasónak az általános
iskola hatodik osztályában Jókait olvasni.
A hasznosság és érthetőség egymáshoz való
viszonya tehát koronként és társadalmakként
változik, hol az egyik, hol a másik kapja
meg az elsőbbséget. A társadalomnak a gyerekekhez
való viszonyának változását mutatandó, immár
megjelennek a teljes, csonkítatlan fordítások
is (Mazi-Leskovar 2003). Ennek ellenére a
gyerek- és ifjúsági művek fordításaira továbbra
is jellemző, hogy a felnőtt világ bonyolult
mivoltát tudatosan leegyszerűsítik, vagy éppen
túlságosan explicitálva fordítanak, különösen
akkor, ha kulturális transzferről van szó
(Hagfors 2003, Stolze 2003). Az egyszerűsítés
jellemzője, hogy az eredeti műből elsősorban
a cselekményre fekteti a hangsúlyt, és kihagyja
a leírásokat, reflexiókat, elmélkedéseket,
az iróniát vagy a groteszket (Mazi-Laskovar
2003, O’Sullivan 2003, Shavit 1986).
A fordítói módszerekkel kapcsolatban több
szerző is foglalkozik a honosító és idegenítő
fordítói stratégiával. A fordító gyerekeknek
fordít, és szeme előtt az általa elképzelt
olvasó lebeg, hozzá akar lojális lenni. El
kell döntenie, hogy ennek milyen fordítói
stratégiákkal, módszerekkel tesz eleget. A
honosító fordítással a fordító a lehető legkisebbre
igyekszik csökkenteni a befogadási nehézséget,
könnyen olvasható, gördülékeny szöveg létrehozására
törekszik. Erre természetesen azért is szüksége
van, mert a szöveg befogadásán túl a szöveggel
közvetített ideológia befogadását is meg akarja
könnyíteni. Mazi-Leskovar (2003) és Thomas-Wohlgemut
(2003) a honosítást egészen tág értelemben
használja.
Leskovar fordításnak tekint minden olyan transzferfolyamatot,
melynek során a szöveget egy másik nyelvre
teszik át azzal a céllal, hogy az olvasó megértse.
Ilyen értelemben az adaptáció megszabadul
negatív konnotációjától, és a fordítás lényegi
része lesz. Az az állítás, hogy minden fordítás
magában hordozza az adaptálást, teret nyit
ahhoz, hogy elgondolkozzunk azon, mikor szükséges
vagy kívánatos eljárás, melyek azok a megoldások,
amelyek még tiszteletben tartják a forrásnyelvi
és célnyelvi olvasót. A szerző és a befogadó
iránti tisztelet lényegi előfeltétele minden
fordításnak. Leskovar azt vizsgálja, hogy
a szlovén gyerekirodalom fordításai mennyiben
tartják be ezeket a normákat. Értelmezésének
alapja a reader-response elmélet, amely megkérdőjelezi
az eredeti szöveg abszolút mivoltát, és legitimizálja
a többféle értelmezési lehetőséget.
A honosítással a fordító a szöveg befogadását
könnyíti meg, az idegenítés pedig kultúraközvetítés,
amely a szokatlan megőrzésével stimulálja
az olvasót. Mindkét eljárás elfogadható, ha
az adott történelmi pillanat célközönségének
igényét elégíti ki, ehhez rendszerint a két
megoldás helyes és megfelelő egyensúlyára
van szükség (Oittinen 2000).
A gyerekirodalom fordításában azonban a honosítás
erőteljesen és sajátságos formában jelenik
meg. A fordító az előszóban vagy előhangban
készíti fel a befogadót a kulturális különbségekre.
Ebben a honosításban azonban jelen van az
idegenítés is, amennyiben bemutatja a két
kultúra közti különbséget is (Dörgő 1999;
Mazi-Leskovar 2003). A kulturális honosítás
mellett jelen van a politikai és ideológia
honosítás, amikor a fordított szöveg eredeti
intencióját a fordító szándékosan úgy manipulálja,
fogalmazza át, hogy az az adott kor ideológiai
kívánalmaihoz tökéletesen idomuljon. Ehhez
a szövegen belüli fordító eljárások mellett
paratextuális eszközöket is alkalmaz - előszó,
előhang, utószó - amelyben a fordító (vagy
a szerkesztő) értelmezi az olvasók számára
a kezükbe juttatott szöveget. A honosításnak
ezt a fajtáját nevezi Leskovar Oittinen (Oittinen
2000) nyomán tisztességtelen, nem etikus beavatkozásnak.
Mazi-Leskovar erre a Tamás bátya kunyhója
1954-es szlovén újrafordítását hozza példának,
ahol a regényhez írt előszó egészen különleges,
politikai-ideológiai honosításra vállalakozott,
és ez a szemlélet túllépett az előszó keretein
beleette magát a szövegbe is. Ennek köszönhetően
a fordító megváltoztatta a regény üzenetét.
Hasonló tapasztalatokról számol be Thomson-Wohlgemuth
(2003) is.
A tágan értelmezett, etikus honosítás (etikus
abban az értelemben, hogy nem akarja szándékosan
meghamisítani a szerző eredeti üzenetét) akár
az adaptáció egy új fajta meghatározása is
lehet, amennyiben a szöveget a mindenkori
jelenhez annak morális és nyelvi elvárásaihoz
igazítják, ugyanakkor ezek a szövegek is viszonyban
vannak a forrásnyelvi szöveggel. A fordításhoz
kapcsolódó fogalmak, az adaptáció, átírás
közti határ nehezen húzható meg, de fordításként
lehet elfogadni minden olyan esetben, amikor
azért kerül sor rá, hogy a befogadást megkönnyítse
(Mazi-Leskovar 2003).
Az adaptáció a gyerekirodalom egyik sarokköve.
Ha a fordítást úgy fogjuk fel, hogy feltételezzük,
valamilyen formában az eredeti, forrásnyelvi
szöveg ekvivalense, akkor az adaptációt nehéz
fordításként kezelni. Ha azonban azon az állásponton
vagyunk, hogy a fordítás olyan tevékenység,
melynek során a fordító újraolvassa, újraírja
a forrásnyelvi szöveget, azért, hogy a célnyelvi
közönség számára is elérhető legyen, és ennek
a folyamatnak eredményeképpen a létrejött
szöveg egyedi, eltér az eredetitől, ha elfogadjuk,
hogy valahányszor egy szöveget lefordítanak,
új nyelvi formát kap, új kulturális kontextusba
kerül, új olvasók olvassák, ha elfogadjuk,
hogy a fordítás önmagában véve is átírás (Lefevere
1992), akkor az adaptált szöveget sem zárjuk
ki az elemzendők köréből. Ahogy Hermans írja,
„minden fordítás magában foglalja a forrásnyelvi
szöveg bizonyos célból történő, bizonyos fokú
manipulációját” (Hermans 1985: 11). Tudomásul
kell venni, hogy az eredeti első szöveg, és
a fordítás, a második szöveg nem lehet ugyanaz,
hiszen a fordítás során a fordító mindenképpen
(jó és rossz értelemben is) manipulálja a
szöveget (Oittinen 2006), ilyen értelemben
minden fordítás egyben adaptáció is, illetve
magában foglalja az adaptációt, hiszen a fordítás
maga mindig tartalmaz változtatást és honosítást.
6.
A fordító viszonya a szöveghez és a befogadóhoz;
aszimmetrikus viszonyok
A fordítói stratégiákat az elvárási normák,
az elfogadhatósági normák határozzák meg (Toury
1995), de a választás nem lehet független
a fordító személyétől sem. A fordítónak sajátos
képzetei vannak a világról, és ebbe beletartoznak
a gyerekek, mint olvasók, befogadók is. A
fordítási folyamatot ezek a világról való
ismeretek határozzák meg. A fordító elolvassa,
újraolvassa, majd újraírja a szöveget, a fordítás
ettől lesz egyedi és az eredetitől eltérő:
Valahányszor egy szöveget lefordítanak, új
nyelven, új kultúrában új olvasóknak és új
szempontból teszik (Lefevere 1992). Ebben
az értelemben a gyerekirodalom fordítója nem
különbözik a felnőtt irodalom fordítójától,
noha az általa létrehozott szöveg sok, csak
a gyerekirodalomra jellemző egyedi vonással
bír, ilyenek a színes képek, illusztrációk,
a hangos olvasásra szánt szöveg sajátossága,
és nem utolsó sorban a kettős közönség, nevezetesen,
hogy egyszerre szól(hat) felnőtthöz és gyerekhez.
A fordító a gyerekről kialakított képe alapján
fordít, és ez a képzet segíti annak eldöntésében,
hogy honosítson vagy idegenítsen, ugyanakkor
a gyerekirodalom didaktikus, ideológia jellegéből
adódóan, meg kell felelnie a felnőtt társadalom
elvárásainak is. A gyermekről kialakított
kép összetett dolog: egyrészt egyedi, az ember
személyes történetének következménye, másrészről
kollektív, társadalmi képzet. A fordító és
az olvasó közti dialógus az, ami elementárisan
megkülönbözteti a gyerekirodalmat a felnőtt
irodalomtól. A korábbiakból már kiderült,
hogy a gyerekeknek való fordítás során számtalan
szövegen kívüli elemmel is számolni kell.
A fordító akkor szolgálja legjobban a forrásnyelvi
szöveg szerzőjét, ha a fordított szöveg sikeres
a célnyelvi kultúra olvasói között. A fordító
ezért bátran alkalmazhatja az adaptációt,
feltéve, ha ez nem a felnőttek didaktikus
vagy moralista szándékából születik, hanem
csupán a befogadást kívánja megkönnyíteni,
azaz tág értelemben vett honosítási stratégiát
alkalmaz (Oittinen 2000). Az eddigiekből kiderülhetett,
hogy miközben a gyerekirodalom fordításával
foglalkozó szerzők a gyerekirodalom fordításával
kapcsolatos jelenségeket írják le, azaz a
leíró fordítástudomány kívánalmainak megfelelően
elemeznek, talán éppen az elemzett anyag ideológiai
terheltségéből következően, sokszor előíró
normákat operálnak, de úgy hogy közben igyekeznek
megőrizni az elemzések leíró jellegét.
Bármennyire lojális legyen is fordító, a viszony
közte és a befogadó között mindenképpen aszimmetrikus.
Az „aszimmetrikus viszony” kifejezést a fordító
és a befogadó közti viszony jellemzésére Venuti
vezette be a fordítástudományba (Venuti 1995:
93). Minden fordítás alapvetően etnocentrikus,
mert a fordító nem képes elszakadni saját
kulturális hagyományaitól, hiszen nem két
kultúra közti határmezsgyén, a senki földjén
áll, épp ellenkezőleg: saját kultúrájában
vannak a gyökerei, mindössze arra van lehetősége,
hogy hozzáférjen a ’máshoz’. A két kultúra
a fordító fejében, elméjében találkozik, és
ezt a találkozást - a szerző szándékának megértését
és ennek megfelelően a szöveg interpretálását
- alapvetően meghatározza az ideológia. Az
olvasónak azonban csak egy szöveg, a fordított
változat áll a rendelkezésére. Ez különösen
igaz, ha gyerekirodalomról van szó (Stolze
2003), mert a gyerekeket - a felnőttek - rendszerint
a felnőttektől eltérő olvasóknak tartják,
ugyanakkor felnőttek fordítanak nekik, így
a fiatal befogadó egy felnőtt interpretációjával
találkozik.
7.
A fordító hangja, a diskurzív jelenlét és
a kommunikációs modell
Amikor a gyerekirodalom fordításában tapasztalható
aszimmetrikus viszonyt az adaptációval vagy
manipulációval magyarázzuk, a forrásnyelvben
és célnyelvben megtalálható eltérő kultúrák
és irodalmak nevelési normák társadalmi normák
közti eltérésről beszélünk. Ám itt is, mint
az előző fejezetben láthattuk, fontos szerepe
van a fordítónak. Érdemes megvizsgálni, hogy
a változtatások létrehozója, a fordító hogyan
jelenik meg a szövegben, hogyan lehet felismerni
a jelenlétét.
A
fordító láthatóságáról vagy láthatatlanságáról
Venuti óta (Venuti 1995) sokan és sokat írtak.
A látható fordító jelenléte észrevehető a
fordított szövegben, idegenít, és nem honosít.
A fordító diskurzív jelenléte azonban a narratív
diskurzusban és a kommunikáció aszimmetrikus
aktusában akkor is kimutatható, ha a szöveg
honosító stratégia felhasználásával született.
Ebben az esetben nemcsak látható, hanem hallható
fordítóról beszélhetünk. (O’Sullivan 2003).
Az aszimmetria a gyerekirodalom fordítói kommunikációjában
a különböző párok viszonyából születik meg.
A felnőtt szerző saját, kulturálisan meghatározott
elképzelése alapján megteremti a feltételezett
olvasót, azaz végiggondolja, hogy mi érdekeli,
milyen képességekkel rendelkezik az adott
fejlettségi szinten. Az szerző tehát az a
személy, aki hidat ver a felnőtt és a gyerek
világa között húzódó szakadék fölé. A következő
páros az elbeszélő és az, akinek az elbeszélés
szól. A narrátor meséli el a történetet, az
ő hangját halljuk. Az elbeszélést befogadó
az a képzeletbeli személy, akit a narrátor
megszólít. A narrátor nem mindig jelenik meg
konkrét szereplőként a szövegben. Chatman
különbséget tesz a nyílt (overt) és rejtett
(covert) narrátor között (Chatman 1990). A
nyílt narrátor szereplőként jelenik meg a
műben, a rejtett narrátor kevésbé jellemző
a gyerekirodalomra. Az, akinek az elbeszélés
szól, szintén lehet a történet hőse (Róbert
Gida Milne Micimackójában), de gyakran nincs
konkrétan jelen a történetben. A narrátor
azonban nem azonos a szerzővel, épp ellenkezőleg,
a szerző teremtménye, éppen úgy, mint az az
elképzelt személy, akihez a narrátor beszél.
A narratív kommunikáció terminológiájával
élve tovább finomíthatjuk a képet. A kommunikációs
rendszerben a valódi szerző forrásnyelvi művét
egy valódi olvasó forrásnyelven olvassa el.
A fordítás esetében ez a valódi olvasó, a
befogadó, maga a fordító. Mivel ismeri a forrásnyelvi
kultúra normáit, szokásait, képes az elképzelt
olvasó szerepébe helyezni magát, miközben
nem ő a gyerekirodalom címzettje, az elképzelt
olvasó. Ebben a kettős szerepben, egy személyben
közvetít a forrásnyelvi felnőtt szerző és
gyerek olvasó között. A folyamat következő
részében a fordító, immár felnőttként a tényleges
szerző megfelelőjeként működik. Ő teremti
meg azt a forrásnyelvi szövegtől eltérő célnyelvi
szöveget, amelyet a célnyelvi kultúra gyermek
olvasói is megértenek. Eközben ő is megteremti
a saját elképzelt olvasóját, azt, aki majd
a fordított szöveget olvassa. A fordító diskurzív
jelenléte megjelenik abban a hangban, ami
nem a forrásnyelvi szöveg narrátorának hangja.
A fordított szöveg narratív diskurzusában
két hang hallható: a forrásnyelvi szöveg narrátorának
hangja mellett felcsendül a fordító hangja
is. Ez utóbbi hangot két helyszínen is meghallhatjuk.
Az egyikre már korábban is utaltam, ez a fordító
paratextuális jelenléte, magyarázata, előszava
vagy lábjegyzete. A fordítót itt hallani a
legtisztábban, hiszen itt a saját hangján
szólítja meg a célnyelvi olvasót. Előjön az
árnyékból, és közvetlenül beleszól a szövegbe
(Hermans 1996: 27). Ebben az esetben a fordító
hangja nem olvad össze a forrásnyelvi szöveg
szerzőjének hangjával, talán éppen ezért nem
foglalkozott sem a narratológia, sem a fordítástudomány,
pedig az előszavak történeti áttekintése sokat
elárul a szövegválasztásról, a fordítási módszerekről
illetve ezek változásáról, és arról, hogy
a fordító milyennek látja, vagy szeretné látni
a gyermek olvasókat (Lathey 2006; Mazi-Leskovar
2003). A gyerekkönyvekhez írt előszavak elemzéséből
kiderül, a társadalmi elvárások változásával
hogyan jutunk el a didaktikus és morális céllal
született teljes adaptációtól a szórakoztatáson
át a kulturális különbségek megértetésének
vágyáig.
A fordítás narrátora azonban a fordított szövegen
belül is hallatja hangját. O’Sullivan erre
Johanna Spyri Heidi című regényének egyik
névtelen fordítóját hozza példának, mikor
a fordítás narratíváját hasonlítja össze az
eredetivel (O’Sullivan 2003). Az eredteti
műben a narrátor az egyik szereplő álláspontját
egyes szám harmadik személyben, kommentár
nélkül ismerteti, míg a fordító ítéletet mond
a szereplő felett, és ezzel jelzi az olvasónak,
hogy a szereplő gondolatai helytelenek és
elutasítandóak. A narrátor tehát közvetlenül
szól az olvasóhoz, akiről azt feltételezi,
hogy az eredeti szövegben rejlő iróniát nem
értené meg, ezért vezetésre, explicitációs
fordításra van szüksége. Ilyen esetekben a
fordító, mint narrátor ’túlkiabálja’ a forrásszöveg
narrátorának a hangját.
Összegezve, a fordítás narrátorának hangja
a gyerekirodalom kommunikációs modelljének
aszimmetrikus volta miatt jobban hallható,
mint más jellegű fordításokban, és éppen ez
a hallható hang árulkodik a sokszor nem is
rejtett ideológiai befolyásolásról. Szerepet
játszik ebben a fordító kortárs és kultúra
specifikus felfogása a gyerekekről, hiszen
ennek alapján dönti el, milyen gyerekeknek
szól majd a fordított szöveg, mit akar, vagy
mit kell akarnia olvasni a gyereknek, milyen
kognitív és nyelvészeti képességei vannak.
O’Sullivan messzemenően egyetért Riitta Oittinennel
abban, hogy a fordítói stratégiákat, a hallható
hang megjelenési formáját a fordítónak a feltételezett
olvasóközönségről kialakított képe határozza
meg elsősorban. Mindezt a narratív kommunikáció
modelljének segítségével lehet lokalizálni
és kimutatni, és így tetten érhető, hol és
hogyan történik a változtatás, a manipuláció.
8.
Összefoglalás
A kanonizált irodalmi elvárások egyik alapvető
normája ma már a teljes, csonkítatlan fordítás.
Ez a társadalmi változásoknak, a társadalomnak
a gyerekkel kapcsolatos felfogásával megegyezően
már a gyerekirodalomban is megjelenik. Az
egyszerűsített, ideológiával átitatott művek
ugyanakkor még mindig jelen vannak a gyerekeknek
szánt fordításokban. Ez meghatározza a szövegek
témáját és szerkezetét, és a fordításban alkalmazott
stratégiákat és módszereket. Konkrét művek
fordításának elemzésével, különböző módszerekkel,
kritikai nyelvészet, kommunikációs modell
alkalmazásával, a fordítói stratégiák (egyszerűsítés,
kihagyás stb.) vizsgálatával a gyerek- és
ifjúsági irodalomban éppen a nem teljes szövegeknek
köszönhetően mutatható ki az erős ideológiai
hatás.
Irodalom:
Campe, J. 1779. Robinson der Jüngere.
Chatman, S. 1990. Coming to Terms. The Rhetoric
of Narrative Structure in Fiction and Film.
London: Cornell University Press.
Collie, Van, J., Verschueren, W. P. (eds.)
2006. Children’s Literature in Translation.
Manchester: St. Jerome Publishing Ltd.
Csillag, I. 2003. Filológiai morzsák a magyar
gyermekirodalom történetéből. A FISZ agárdi
találkozóján elhangzott előadás szerkesztett
változata. (http://www.szepirodalmifigyelő.hu/04-1-017-Essze
csillag pdf. Letöltve 2006. 12. 16.)
Defoe, D. 1719: Robinson Crusoe
Desmidt, I. 2006. A Prototypical Approach
within Descriptive Translation Studies? Colliding
Norms in Translated Children's Literature.
In: Collie, Van, J., Verschueren, W. P. (eds.)
Children’s Literature in Translation. Manchester:
St. Jerome Publishing Ltd. 79-96.
Dörgő, T. 1999. A Tamás bátya kunyhója fogadtatása
Magyarországon. (http://www.itk.mta.hu/1999-12/dorgo.htm.
Letöltve 2006. 12. 16)
Even-Zohar, I. 2004. The Position of Translated
Literature within the Literary Polysystem.
In: Venuti, L. (ed.) The Translation Studies
Reader. London and New York: Routledge, 199-203.
Gelei, J. 1787.
Ghesquiere, R. 2006. Why Does Children’s Literature
Need Translation? In: Van Collie, J., Verschueren,
W. P. (eds.) Children’s Literature in Translation.
Manchester: St. Jerome Publishing Ltd. 19-33.
González-Cascallana, B. 2006.Translating Cultural
Intertextuality in Children's Literature,
In: Van Collie, J., Verschueren, W. P. (eds.)
Children’s Literature in Translation. Manchester:
St. Jerome Publishing Ltd. 97-110.
Hermans, T. (ed.). (1985): The Manipulation
of Literature. Studies in Literary Translation.
London/Sydney: Croom Helm; New York: St. Martin’s
Press.
Hermans, T. 1996. The Translator’s Voice in
Translated Narrative. In: Target. Vol. 8.
No. 1. 23-48.
Hagfors, I. 2003. The Translation of Culture-Bound
Elements into Finnish in the Post-war Period.
In: Meta. Vol. 48. No. 1-2
Komáromi, G. 2005. Elefelejtett irodalom.
Fejezetek a magyar gyermek- és ifjúsági próza
történetéből: 1900-1944. Budapest: Móra.
Lefevere, A. 1992. Translation, Rerwriting
and the Manipulation of Literary Fame. London
and New York: Routledge.
Lathey, G. 2006. The Translator Revealed:
Diacticism, Cultural Mediation and Visions
of the Child Reader in Translators’ Prefaces.
In: In: Van Collie, J., Verschueren, W. P.
(eds.) Children’s Literature in Translation.
Manchester: St. Jerome Publishing Ltd. 1-18.
Mazi-Leskovar, D. 2003. Domestication and
Foreignization in Translating American Prose
for Slovenian Children. In: Meta. Vol. 48.
No. 1-2. xx-xx
Oittinen, R. 2000. Translating for Children.
New York: Garland, Inc.
Oittinen, R. 2006. No Innocent Act: On the
Ethics of Translating for Children. In: Van
Collie, J., Verschueren, W. P. (eds.) Children’s
Literature in Translation. Manchester: St.
Jerome Publishing Ltd. 35-45.
O’Sullivan, E. 2003. Narratology Meets Translation
Studies. In: Meta. Vol. 48. No. 1-2.
Papp, A. 2006. Angolszász gyerekirodalom magyar
fordításainak kezdetei. In Nagy Sándor István
(szerk.): Interkulturális kommunikáció: nyelvi
és kulturális sokszínűség Európában. Budapest:
MTA Modern Filológiai Társaság. 124-128.
Robyns, C. 1994. Translation and Discursive
Identity. In: Poetics Today Vol. 15. No. 3.
405-428.
Rossi, P. 2003. Translated and Adapted – The
Influence of Time on Translation. In: Meta
Vol. 48. No. 1-2.
Shavit, Z. 1981. Translation of Children’s
Literature as a Function of Its Position in
the Literary Polysystem. In: Poetics Today.
Vol. 2. No.4, 171-179
Shavit, Z. 1986. Poetics of Children’s Literature
– Translation of Children’s Literature. Athens
and London: The University of Georgia Press.
Spyri, J. 1949. Heidi. London: The Heirloom
Library
Stolze, R. 2003. Translating for Children
– World View or Pedagogic? In: Meta. Vol.
No. 1-2.
Thomson-Wohlgemut, G. 2003. Children’s Literature
and Translation Under the East German Regime.
In: Meta. Vol. 48. No. 1-2.
Thomson-Wohlgemut, G. 2006. Flying High –
Translation of Children’s Literature in East
Germany. In: Van Collie, J., Verschueren,
W. P. (eds.) Children’s Literature in Translation.
Manchester: St. Jerome Publishing Ltd. 47-59.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies
– and Beyond. Amsterdam: Benjamins
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility:
A History of Translation. London and New York:
Routledge.
|