|
Szele Bálint
„Erős szöveget kell alkotni” – a Shakespeare-fordító
Forgách András a klasszikus és a mai Shakespeare-ről
Forgách András ízig-vérig színházi ember.
1976 és 1984 között dramaturgként dolgozott,
azóta szellemi szabadfoglalkozású: írásból,
fordításból, rajzolásból él. Kéttucatnyi drámafordítását
– köztük Shakespeare, Orton, Wedekind, Pinter
műveit – nagy sikerrel játszották a színházak.
A színházi munka mellett rádiójátékokat, forgatókönyveket
is írt. Négy önálló kötete mellett számos
kritikája és tanulmánya jelent meg különböző
lapokban. Egy kellemes, még napsütéses októberi
napon találkoztunk egy vidám, élettől pezsgő
kávéházban. Hogy megtaláljon, a diktafonomat
és a kazettákat kipakoltam az asztalra, hátha
arról felismer. Felismert.
–
Életrajzából kiderül, hogy rengeteg darabot
fordított. Shakespeare-től az Antonius és
Cleopatrát és a Lear királyt ültette át magyarra.
– A Lear királyt tulajdonképpen nem fordítottam
le, hanem Vörösmarty fordítását „javítottam.”
Ez egy borzasztó kifejezés, inkább azt mondanám,
hogy megpróbáltam kipótolni, mint egy régi
értékes tárgyat, ami már bizonyos helyeken
elkorhadt, de zseniális és csodálatos. Ezért
nem azt mondom, hogy lefordítottam, hanem
azt, hogy a mai változatát elkészítettem.
Az Antonius és Cleopatrát viszont valóban
lefordítottam.
– Mikor készült a Lear-átültetés?
– A kilencvenes évek elején, 1992-93 körül,
a Zalaegerszegi Hevesi Sándor Színház felkérésére,
de aztán még két színház is bemutatta. Dúró
Győző dramaturg összehozott engem Kállay Gézával,
az ELTE tanárával, akivel együtt végigvettük
az egész szöveget. Csodálatosan sokat tanultam
tőle: ő ellenőrizte, hogy Shakespeare-ileg
és jelentéstanilag is korrekt legyen az eredmény.
Nagyon hasznos volt ez a közös munka. A „fordítás”
másik két bemutatója egyébként a Vígszínházban
és a veszprémi Petőfi Színházban volt.
– Ilyen értelemben az új szöveg sikeresnek
tekinthető, hiszen a XX. század vége fordításainak
többségét a rendező rendelte meg egyetlen
előadáshoz.
– Ez igaz, de ellenpélda is van. Nádasdy Ádám
fordításai sokfelé mennek, mert kitűnő, hatásos
színpadi szövegek. Nádasdy kialakított egy
filozófiai álláspontot, amely szerint megkonstruált
egy lehetséges mai nyelvet Shakespeare-hez.
Az Antonius és a Lear egyaránt nehéz darab,
de én nem ezzel foglalkoztam. Én csak a hagyománynak
megfelelően, de nagyon mai módon csináltam
egy fordítást. Meglehetősen különböző tehát
a filozófiánk.
– Az eredeti Vörösmarty-féle Learnek
mekkora része maradt meg az ön fordításában?
– Több, mint 50 százaléka. Nem számoltam meg.
Volt olyan is, hogy sorokon belül is javítottam.
A célom az volt, hogy Vörösmarty fantasztikus
leleményei megmaradjanak. Várady Szabolcs
hasonló dolgot csinált a Hamlettel, és az
nekem nagyon tetszett. Vörösmarty szövegét,
mint tudjuk, Arany is átsimította, mert tele
van archaizmusokkal és germanizmusokkal –
Vörösmarty sokak szerint németből dolgozott
– de annyira zseniális költő volt, hogy így
is sokszor közelebb került az eredetihez,
mint az angol nyelv nagy tudósai.
– Voltak-e olyan részek, amelyekhez
hozzá sem kellett nyúlni?
– Erre így fejből nem emlékszem. A vihar-monológ,
vagy egy-egy jól eltalált rész biztosan ilyen.
Mondjuk a sorok 30 százalékát fordítottam
újra, de a sorok 60-70 százalékába valamilyen
módon belenyúltam. A Vörösmarty által rímtelenül
hagyott részeket is rímesítettem. Maximálisan
próbáltam Shakespeare szövegéhez ragaszkodni.
Nagyon jó barátom volt Petri György, vele
dolgoztam közösen egy Othello-fordításon.
Petri sokkal merészebb volt, de ő megtehette,
mert ő Petri Györgyként már egy létező költői
nyelv birtokában fordított, én viszont nem
vagyok költő. Lehet, hogy képes vagyok egy
költői nyelvet létrehozni, imitálni, de nem
vagyok költő. A költőknek mindenképpen nagyobb
szabadságuk van: Petri, Tandori, Nádasdy akkor
is közelebb van Shakespeare-hez, ha egy kicsit
csal, mert költészetet hoz létre – ennek ellenére
nagyon fontos az is, hogy színpadszerű legyen
a szöveg.
– A magyar irodalom egyik érdekes
jelensége a Vörösmarty-Petőfi-Arany Shakespeare-fordító
triász kvázi „sérthetetlensége.” Erről mi
a véleménye?
– Mint fordítónak? Petőfi szerintem egyáltalán
nem sérthetetlen – nagyon nagy költő, de Shakespeare-fordítónak
egyáltalán nem olyan zseniális. Arany számomra
meghaladhatatlan csúcs, tehát ha valaki megkérdezné,
hogy melyik változatot vigye színre a Hamlet-szövegek
közül, azt mondanám, hogy Aranyét, de vegye
figyelembe Várady Szabolcs átdolgozását is.
Arany Jánosé egy tökéletes költői nyelv: olyan
plaszticitása van, olyan konkrétsága, és annyira
közel van az eredetihez. A Szentivánéji álomnál
szokták mondani, hogy ott Arany prűd volt,
és az érzéki részeket nagyon elmismásolta,
de ez engem nem érdekel. Vörösmarty és Arany
hatalmas hegységek, náluk magasabbra nem jutott
senki. Petőfi egy másik történet.
Számomra egyébként teljesen lényegtelen, hogy
Vörösmarty fordításában játsszák-e a Leart,
vagy más fordításban, Vörösmartyt bármikor
elő lehet venni. Ha a Csongor és Tündét elővesszük,
például, akkor már izgalmas a nyelvnek az
az állapota, amit ő akkor képviselt. Vörösmarty
és Arany fordításait olvasva azt mondhatnám,
hogy olyanok, mint amikor elmegyek egy hegységbe,
amelyet nem ismerek; ebben az esetben nem
mondom azt, hogy mivel ezt a hegységet nem
ismerem, nem is mászom meg – éppen azért izgalmas
számomra, mert van egy csomó útja, amit nem
ismerek. Ők örökkévalóak, náluk természeti
erővel működik a nyelv. Ilyen értelemben ha
ma egy Vörösmarty-fordítást az összes archaizmusával
együtt bemutatnak, azzal nincs semmi probléma,
mert az ugyanolyan autentikus, mint Shakespeare
maga.
– A színészek nem örülnének neki,
ha ezeket a szövegeket mutatnák be…
– A színészek sok mindennek nem örülnek. Többet
kellene dolgozniuk – sokszor lusták. Általában
nem azok, de sokszor lusták a szövegtanuláshoz.
Nem szeretnek úgy érkezni a próbára, hogy
tudják a szöveget, összesen három színészt
ismerek, aki úgy érkezett meg az olvasópróbára,
hogy tudta a szövegét. Azt mondják, hogy majd
a próbafolyamat során tanulják meg. Persze
ha mindent kijavítanának, ami nem jön rögtön
a nyelvükre, akkor egy „kavicsnyelvet” írhatnának,
ahol egy picit fodrozódik a víz, de nincsenek
benne sziklák, nincsenek benne árnyékok, szakadékok,
amitől Vörösmarty nyelve annyira csodálatos.
Nekem Vörösmarty egy szakadékos, sziklás,
viharos táj, míg Arany egy fantasztikusan
dús nyári rónaság. Fantasztikus a tömörsége,
szinte sírva fakadok, ha Aranyt olvasok, a
Hamlet olyan hatással van rám a maga nyelvi
valóságosságával, mint egy csodálatos táj.
– A magyar Shakespeare-ben tovább
él az „irodalmi” és a „színházi” szövegek
közötti megkülönböztetés. Milyen különbségeket
lát, hogyan gondolkodik erről?
– Mivel elég sokat dolgoztam dramaturgként
színházban és más típusú darabokat is fordítottam,
sőt magam is írok színdarabokat, ezért bizonyos
fokig megtanultam kiszolgálni a színpadi gépezetet,
főleg a könnyedség terén, tehát könnyen mondható
szövegeket szeretek írni. Ez nem jelenti azt,
hogy sohasem írok nehezen mondható szöveget.
Nem csak az a jó színdarab, ahol pörögnek
a mondatok, mint Molnár Ferencnél, ettől még
egy darab lehet zseniális és lehet középszerű.
Az biztos, hogy volt egy időszak, amikor rájöttek
arra, hogy a Shakespeare-életmű darabjai önmagukban,
irodalmi műként is nagyon súlyos, létező,
szemlélhető alkotások, de éppúgy szemlélhetőek
színházi előadások alapanyagaként is.
Nemrég Londonban jártam, az újjáépített Globe
Színházban, ahol a turistáknak nem néptáncot
adnak, hanem A vihart meg a Téli regét, amelynek
olyan bonyolult filozófiája van, hogy még
egy középszerű előadás is rendkívül gazdagító
tud lenni, főleg egy olyan csodálatos térben,
mint a Globe színház. Ha a nézőnek csak a
jelentések egyötöde jut el a tudatáig, még
az is őrületes gazdagságot jelent. Én nem
látok egy áthatolhatatlan falat, egy átjárhatatlan
dzsungelt a kettő között. A költői szöveg
együtt él a maga mélységével és filozófiájával.
A Téli rege végén például életre kel egy szobor,
akiről mi tudjuk, hogy él, de a színpadon
lévők nem. Ennek a jelenetnek az összes esztétikai
és filozófiai következménye egyszerre kezd
működni. Ha csak ebbe a jelenetbe belemennénk,
és megnéznénk, hogy meddig hatol a mai művészet
a magukat kiállító színművészek vagy képzőművészek
teljesítménye alapján, rájönnénk, hogy Shakespeare
a maga lángelméjével kozmikusan előre-hátra
az egész világtörténelmet magába tudta foglalni
esztétikailag is. Shakespeare nem csak bonyolult
irodalmat jelent, hanem művészete egy olyan
szerencsés kor dokumentuma, amikor a drámaíró
a műveibe mindent fel tudott szippantani,
ami akkor tudás volt a világban – Montaigne-től
az utolsó csapszéki kurváig.
– Elérkeztünk az egyik alapvető kérdéshez:
milyen az ön Shakespeare-képe?
– Sok vita van arról, hogy Shakespeare írta-e
Shakespeare darabjait. Nem írhatta más, mint
színházi ember és rendező – filozófus, tudós,
arisztokrata egyszerűen nem írhatta. Talán
csak Brecht volt még ilyen formátumú drámaíró,
aki szó szerint a színházban élt. Shakespeare-nél
minden helyzet olyan mértékig színházi gondolkodásra
vall – egy külső ember ilyent egyszerűen nem
tud létrehozni, aki nem dolgozott színházban,
az hiába ír nagy költészetet. Shakespeare
írt szonetteket és színdarabokat, és az előbbieket
tartotta az örökkévalóság szempontjából fontosabbnak.
De tudjuk azt is, a Lear királyban benne maradtak
az átdolgozások, a Hamlet-kiadásba is beleszedték
a szedők az ő javításait, tehát kiderült,
hogy az évek során ő újra és újra elővette
ezeket a szövegeket és vacakolt velük, változatokat
írt, kihúzott és betoldott sorokat, tehát
a darabjait íróként is kezelte. De számomra
elsősorban színházi teremtő emberként jelenik
meg.
– Miért lehet az, hogy nálunk Magyarországon
főleg költők fordítják?
– Ez szerencse, mert például Franciaországban
a legutóbbi időkig az volt a divat, hogy prózában
fordították Shakespeare-t, nem tudtak – és
nem akartak – jambust írni. Van ennek azonban
egy hátránya is: nagyon könnyű magyarul jambust
gyártani, ezért sokan mint egy habnyomóból
nyomják ki a sorokat és csak arra ügyelnek,
hogy minden szótag stimmeljen. Shakespeare
nem volt ennyire gondos, őt az ihlete egész
másképp vitte, és miután hatalmas költő volt
– „Dichtung,” vagyis „sűrítés,” talán nem
véletlenül ez a német szó a költészetre –
szinte képtelenség úgy lefordítani a darabjait,
hogy magyarul ne legyenek hosszabbak 10, 20,
30, 50, 150 sorral. Szerintem az a költő,
aki ugyanazt a sűrítettségi fokot el tudja
érni, nem pedig az, aki jól jambizál vagy
jól viszi előre a sorokat. Rengeteg a klapancia
a Shakespeare-fordításokban, amelyek viszonylag
hatásosak, de üresebbek, mint az eredeti.
– A Shakespeare-fordítónak számos
technikai részletet kell figyelembe vennie.
Mennyire kell archaizálni vagy modernizálni
a szöveget?
– A patina kiadja magát, ugyanis bizonyos
pszichológiai állapotok vagy konfliktusok
ma nem úgy történnek meg, mint ahogy mondjuk
az Othellóban le van írva. Óhatatlanul belekeverednek
olyan szavak, mesterségek, indulatszavak,
amelyek ma nem használatosak, tehát a szöveg
kitermeli a maga patináját – ahogy egy rézkupola
is magától lesz zöld. Nem kell ezzel külön
foglalkozni. Ha külön ambicionáljuk a patina
létrehozását, könnyen modorossá válhat a szöveg,
ugyanis ezt is nagyon könnyű megvalósítani.
Azzal kell foglalkozni – én legalábbis azzal
foglalkozom – hogy minél közelebb kerüljek
az eredeti szöveg sűrűségéhez, költészetéhez
és színpadi hatásosságához. Szeretem a mai
nyelvet, az Antonius és Cleopatrában talán
túl „mai” is voltam. Ez Eszenyi Enikő (Pesti
Színház) kérése volt, és semmi problémát nem
okozott nekem. A szöveget nem jelentettem
meg, mert úgy éreztem, hogy még egyszer át
kell nézni, éppen azért, mert annyira aládolgoztam
a rendezőnek és a színészeknek. Egyébként
a teljes formai hűség híve vagyok.
– Mennyire figyel a rímelésre, a rímfajtákra?
– Mivel nem vagyok költő, ezen biztos rajta
lehetne kapni engem. Természetesen tudok verset
írni, rímelni, jó utánzókészségem van, de
tudom, hogy nem vagyok költő. A költő szerintem
– erre nemrég jöttem rá – az, aki dalt ír,
akinek az egész verse egy dal. Én dalt nem
tudok írni, mert a dalban olyan fokig vannak
belül összekapcsolva a szavak, hogy nem lehet
analitikusan előre kikombinálni. Annak már
valahol a lélekben kapcsolódnia kell. Én prózaíró
vagyok, prózában van egy saját melódiám, emellett
tudok imitálni formákat, ami nem árt a fordításnál.
Az ötös jambus hihetetlen könnyen megy. Sokáig
nem ment, sokan tanítottak, Petri is, Eörsi
is, de akkor se ment a tíz szótag. Néha nagyon
dühös voltam, mert Petri csak ránézett egy
sorra, és azonnal megmondta, hogy ott valami
gond van, nekem meg mindig meg kellett számolnom
a szótagokat. Most már talán nincs így. Egy
költőnek egyáltalán nem kell számolgatni.
Petri csak ránézett és egyből megmondta, ha
gond volt egy sorral. „Honnan tudod?” – kérdeztem
én – „Számoljuk meg!” – „Nem, az úgy van”
– válaszolta ő. De Petrit, amikor fordított,
ez nem érdekelte, mert ő tudta, hogy miről
van szó. Engem kell, hogy érdekeljen, aki
nem tudom annyira. Nekem be kell bizonyítani,
hogy tudom, neki meg nem kell bizonygatnia
semmit, csak egy erős szöveget kell alkotnia.
– Mennyire alkalmaz soráthajlást a
saját fordításaiban?
– Az enjambement-t nagyon szeretem. Különös
dolog, mert nem mindig használta Shakespeare
sem, bár a későbbi darabjaiban egyre gyakrabban
fordul elő, mert ő is megunta a baltával elcsapott
végű sorokat, amiknek van egy „unalmassága.”
Egyre folyondárosabb, egyre bonyolultabb a
szöveg, egyre bonyolultabb lelki tartalmakat
közvetít – a Lear és az Othello már a késői
drámák közé tartozik – szóval rengeteg szabálytalan
sor, rengeteg hiányos sor van benne. Ennek
ellenére láttam elég sok olyan fordítást,
amelyben ezeket mind kijavította a fordító,
mert ő azt gondolta, hogy annak szépen, magyarul
„Shakespeare-ül” kell hangzania. Szabó Lőrinc
megtehette, hogy rengeteg enjambement-t használt,
csodálom Troilus és Cressida-fordítását. Néha,
valljuk be, elég slendrián fordító volt, mert
pénzért fordított és sietett, de a Shakespeare-eknél
ennek nem látom nyomát. Szabó Lőrinc hatalmas
költő, a Szonetteket is hasonlíthatatlanul
fordította le, ráadásul annyira modern nyelven
volt képes megszólaltatni Shakespeare-t, mint
rajta kívül senki. Le vagyok nyűgözve a bátorságától,
az erejétől, a férfiasságától, és attól, hogy
bírta szuflával, mert ő is költő volt.
– A fordításokban hogyan bánik el
az erotikus, pajzán részekkel?
– Az Antonius és Cleopatrában találkoztam
ilyenekkel. A mai színházi nyelv már mindent
elvisel, a meztelenségtől kezdve a legcsúnyább
szakkifejezésekig – az angol nyelvből és drámából
behozott „shopping and fucking” nálunk is
feltűnik, éppen úgy, mint például a német
drámában. Nagyon fontos tudni, hogy Shakespeare
egy létező hagyományból dolgozott, hiszen
az angol szakrális irodalomnak van egy blaszfémikus
része, amely ugyanúgy a vallásos költészet
része, mint a vallásos énekek. Ahogy Rómában
pajzán versikéket mondtak a hadvezérre a katonái
a diadalmenetben – ez hozzá tartozott az egész
procedúrához – éppen így a kereszténységben
is állandóan jelen volt a keresztény költészetben
az obszcén versek műfaja. Torgyán József például
nem volt tisztában ezzel, mert amikor Petri
Györgyöt megtámadta a parlamentben A szent
család című verséért, nem tudta, hogy a vers
műfaja egy létező, középkori, egyházi verses
műfaj volt. Shakespeare egyrészt ugyanígy
használta korának létező nyelvét – mert ugye
a csapszékektől a palotákig mindenhol megfordult,
tükröt tartott mintegy a saját korának – ugyanakkor
pedig a műfaj követelményeinek megfelelően
megpróbált kielégíteni mindenfajta közönségigényt,
a földszinten is és az emeleten is.
A pajzán részeket, annyi bizonyos, leleményesen
kell fordítani. Most, hogy először voltam
a Globe-ban, megértettem, hogy a földszint,
a „groundlings,” a lent álldogáló emberek
– Shakespeare korában az egyszerű nép – adják
a legnagyobb impulzust a színészeknek. A színészek
tudnak játszani fölfelé is, onnan is jönnek
hatások, de a gyomorba a földszintről mennek
az impulzusok, a nevetések. A földszinten
van az izom, az érzelmi impulzus, a színészek
nekik akarnak elsősorban tetszeni, a „köznépnek.”
Persze ma már nem kiabálnak be, nagyon illedelmes
turisták, pisszenést sem lehet hallani. De
most vissza a szexualitáshoz. Van egy híres
jelenet a Hamletban, amikor azt mondja Hamlet
Poloniusnak, hogy „you fishmonger,” „te halkufár.”
Ez Aranynál „halkufár,” mert Arany nem tudta,
vagy nem foglalkozott vele, hogy ez a szó
Shakespeare-nél „kurvapecért” jelent. Mészöly
és Eörsi is megpróbálták ezt megoldani, és
egyik megoldás rosszabb lett, mint a másik:
„tyúkkereskedő,” meg „aki hüvelyest árul a
piacon.” Az ilyen szójátékokat nem könnyű
visszaadni. Arany bátor volt, ő „halkufárt”
mondott, amiről nem tudom ugyan, hogy egy
kuplerájnak a kerítője, de benne van, hogy
kereskedő, hogy a lányát árusítja, és hogy
büdös.
– A Shakespeare-drámáknak és verseknek
rendkívül fontos része a szójáték. Hogyan
gondolkodik a szójátékok fordításáról?
– Ez egy nagyon nehéz meccs a fordítónak.
Igazából megoldhatatlan, mert valójában mindegyikhez
oda kellene írni, hogy: „lefordíthatatlan.”
Bármit csinál az ember, az meg sem közelíti
a shakespeare-i gondolkodást. Arany azért
is nagy, mert még a hangzásra is figyel: Hamlet
szavaiban a „heyday of love” (magyarul „amikor
a szerelem a csúcson van”) fordítása nála
„hejjehujja vér,” tehát még azzal is foglalkozik
sokszor, hogy az eredeti hangzást újjáteremtse:
miért nem hallgat az észre a „hejjehujja vér.”
Sok ilyent tudnék mondani, most éppen ez jutott
az eszembe.
– A drámák képvilága legalább ilyen
fontos, mind a Learben, mind az Antoniusban.
Ezeket mennyire tartja fontosnak?
– Nagyon. Nagyon fontos, és nálam nagyon hosszú
munka eredménye ez a felismerés. Kicsit úgy
tekintek erre, mint egy szövőmester, vagy
mint a méhecske, aki mindig vissza-visszaszáll.
Lokálisan, azonnal nem tudok mindent megoldani,
de amikor már érzékelem az egész dráma világát
és érzékelem, hogy milyen rétegek vannak benne,
akkor a rétegeken külön dolgozom. Végigmegyek
az egészen, a computerek világában ez is lehetséges
– épp egy színdarabfordítás kapcsán vettem
meg az első számítógépemet, mert rájöttem,
hogy nekem anélkül nem megy igazán – Tandori
meg tudná csinálni anélkül is, de nekem annyiszor
végig kell mennem és végig kell javítanom,
hogy számítógép nélkül már lehetetlen volna.
Ha végigmentem már a darabon, érzékelem a
műnek az eredeti világát, és akkor vissza-visszamegyek
mindenhová, és újra megnézem azt a részt.
Nem lehet egy Shakespeare-t egy ihletből megcsinálni,
az biztos. Sőt! Tíz év múlva vissza kell térni
rá, és ki kell javítani.
– Ezzel igazolta azokat a fordítókat
is, akik állandóan javítják, csiszolják a
fordításukat. Térjünk át most az Antonius
és Cleopatrára is. Vas István és Mészöly Dezső
után miért döntött úgy, hogy lefordítja ezt
a drámát?
– Megkértek, felkértek másokat, akik nem vállalták
el a fordítást. Nem én voltam az első, engem
nem tartanak számon első vonalbeli Shakespeare-fordítóként,
de más végül is nem vállalta, vagy nem tudott
megfelelő próbafordítást adni, így én kaptam
a megbízást. Ez körülbelül 2001-2002-ben történt.
Eszenyi Enikő bízott meg a Pesti Színháztól,
és ezzel már csomagban jött az, hogy milyen
legyen a fordítás – az ő rendezéseinek a világát
kellett megvalósítani. Azért az elődöket is
megnéztem. Mészöly fordításait nem tartom
különösebben jónak, Vas Istváné egy nagyon
nemes, köztes állagú valami. Talán a III.
Richárd rokona. Költői is, színpadi is, de
egy kicsit avíttas, furcsa módon talán azért,
mert nem akkora költészet, mint Aranyé; a
maga korában rendkívül pontos és nagyon nemes
szöveg. A velencei kalmár fordításait hasonlítottam
egyszer össze – Vas István és Szabó Stein
Imre szövegeit –, Vas István minden sora meggyőző,
de mégis van egy avíttassága. Ugyanis a magyar
drámaírásban szerintem a II. világháború után
volt egy teljes zsákutca, ami csak a színpadi
nyelvet illeti, nem a szüzsét – Németh Lászlóval
és Illyés Gyulával tudnám fémjelezni ezt a
stílust. Ők létrehoztak egy színpadi műnyelvet,
amelyhez a fordítók is alkalmazkodtak /1/.
Vas István is öntudatlanul alkalmazkodott
ehhez. Vas nagyon jelentős költő, és jelentős
saját költői nyelve van, de a fordításaiban
ez nem mindig jelenik meg.
– Mindkét művet elejétől végig fordította?
– Persze. Soronként.
– Mit vett alapul a szövegek fordításakor?
– Fordítóként az Arden Shakespeare a kedvencem,
de most Londonban megvettem több más kiadást
is. A többi sem rossz, de a több kiadást megért
New Arden különösen jól kezelhető.
– Van-e példaképe a magyar Shakespeare-fordítók
közt?
– Ha van, akkor az Szabó Lőrinc és Arany János,
de megkülönböztet tőlük az, hogy én nem vagyok
költő. Szabó Lőrinc irányában elfogult vagyok,
hiszen mind a négy fordítását ismerem. Az
Ahogy tetszikkel vacakolnék egy kicsit, az
biztos, mert a komédia Szabó Lőrincnek nem
ment olyan jól, de az Ahogy tetszikben amúgy
is sok probléma van. A legjobban a Troilus
és Cressidát szeretem. A Macbethben Szabó
Lőrinc zseniális volt, és az Athéni Timon
is neki való darab, de az egy szimplább mű,
a nyelvben ott nem kellett úgy megmérnie a
saját zsenialitását, ami a Macbethben és a
Troilusban tündököl igazán.
– Van-e kedvenc jelenete az Antoniusban
vagy a Learben, amit különösen jó volt fordítani?
– Az Antonius és Cleopatrában egy kedvencem
volt, amikor Cleopatra vissza akarja tartani
Antoniust és előadja a kis műsorszámait. Egyszerűen
olyan zseniálisan van megírva az a jelenet,
hogy az ember azt gondolja: honnan tudja Shakespeare,
hogy ez így történik? Neki magának is egy
szörnyű felesége volt, Anne Hathaway, de nem
erről van szó. Shakespeare egyrészt mindent
tudott, másrészt tudjuk, hogy a darabjait
sokszor más darabokból gyúrta, ami megkönnyítette
a dolgát. Rengeteg mintát és klisét használt,
amelyeket akkor sokan mások is használtak.
A zsenialitása inkább abban van, ahogy újat
alkot, ahogy a szereplők pszichológiáját ismeri
– mintha férfi és nő is lett volna egyszerre.
Számomra a III. Richárd jelenti a fordulatot,
amikor Shakespeare egy olyan figurát alkot
meg, amelyiknek teljesen más a pszichológiája,
mint mindenki másénak. Ott történik valami,
a végén: amikor Richárd nagyon gonosz lesz,
szabályosan megfagy bennem a vér. Végigolvastam
az egészet angolul, és ott éreztem meg hirtelen,
hogy a III. Richárdnál kezd el működni Shakespeare
regényírói képzelete. Addig inkább a már létező
formákat használta, amelyekhez nem sokat tett
hozzá.
– Ha most választhatna, melyik Shakespeare-drámát
fordítaná le szívesen?
– A II. Richárdot. Somlyó György lefordította,
de én újrafordítanám. A II. Richárd egy nagyon
különös, nehéz mű. Filozófiailag nagyon izgat.
A II. Edwárdot is lefordítottam Marlowe-tól
– a kettő rokon darab. Az Othellót is szívesen
megcsinálnám, mert Kardos László, Mészöly
Dezső és Eörsi István fordítása nem elégít
ki. Eörsi szövege csak egy bizonyos színházfajtának
jó, én úgy érzem, hogy túl sok benne az akart,
ideológiai szándék – mert ő egy ideologikusan
gondolkodó, de nagyon jelentős fordító volt.
Ez az én véleményem róla. Eörsi hetyke és
szemtelen, de a szövege nagyon jól használható
a színházban. Nádasdyval is lehetnék kritikus,
de az ő fordításai is nagyszerűen működnek
a színházban. Élvezetesek, gazdagok, és nagyon
jó, hogy ezek a fordítások is vannak. Őt nagyszerű
fordítónak tartom, de vele annyiban nem értek
egyet, hogy kissé pinterizálja /2/ Shakespeare-t
– annyira koppanóak a sorai, és annyira a
saját költészetére hangolja Shakespeare-t.
Nádasdy nagyon jól tud angolul, költő is,
de ezzel együtt választ, sokszor egyszerűsít.
– Ezt bevallottan teszi.
– Jó, de ezzel én nem értek egyet. Mindez
nem jelenti azt, hogy én nem élvezem rettenetesen
az ő fordításait, akár közepes előadásokon
is. Nagyszerű a formahűsége, csak szerintem
a metaforikus rétegeket elszegényíti. Nádasdy
szövege kopárabb, a kétértelműségeket szerintem
nem tudja megfelelően megoldani az ő filozófiájával.
De igazi színházi szövegeket ad. Az ő fordításai
cezúrát jelentenek, mennyiségük miatt is,
meg azért is, mert a legfontosabb Shakespeare-darabokat
fordította le. És az ő fordításait tényleg
játsszák is, ami mindenképpen elismerésre
méltó.
/1/
Ezt a stílust nevezi Kabdebó Lóránt műfordítás-klasszicizmusnak,
amely többek között Szabó Lőrinc Troilus és
Cressida-fordításában nagy szerepet játszott.
/2/
A jelző Harold Pinter Nobel-díjas brit drámaíróra
vonatkozik.
|