Mint több nyelvet beszélő, több évtizede angolt tanító, magyar anyanyelvű tanár
kívánom felhívni a figyelmet a kirívó anglicizmusokra, amelyekbe lépten-nyomon
beleütközünk az élet szinte minden területén.
Azt már a magyar nyelvet féltők is kénytelen-kelletlen tudomásul veszik, hogy
a XXI. század robbanásszerű technikai és információs fejlődése következtében
a szaknyelv területén a szakemberek nem tudnak (vagy nem akarnak?) lépést tartani
a beözönlő angol szakkifejezések magyar megfelelőinek alkalmazásával, illetve
megalkotásával (pacemaker, drog stb).
A sportnyelvben is hosszú évtizedek teltek el, míg a köznyelv és az újságírás
is magyar kifejezések használatára, illetve alkalmazására tért át (szöglet,
középcsatár, hátvéd), bár néha felváltva az angollal (labdarúgás ~ futball,
football; edző ~ tréner). Számos esetben a magyar nyelv az idegen szavakat jövevényszóként
befogadta: (gól ~ goal; bum ~ boom; tenisz ~ tennis; meccs ~ match).
A fenti példák azt illusztrálják, hogy nyelvünk különböző módon gazdagodhat,
akár idegen szavak átvételével is, de most nem erről kívánok szólni.
Nézzünk meg néhány értelmetlen, furcsa esetet.
Nem kell messze mennünk, csak naponta átlapoznunk a postaszekrénybe bedobott
hirdetéseket, prospektusokat és özönével találkozunk felesleges és érthetetlen
anglicizmusokkal, illetve angol szavakkal.
Egymás mellé állítható óriáshűtő és fagyasztó alatt ott szerepel "side
by side"-ként használható. Ugyanazt fejezi ki angolul. Minek? És ki érti?
A "clip-on" fülhallgató vajon miért nem felcsíptethető? Itt az idézőjelek
még jelzik az idegen elemet, de a szélessávú tuner szószerkerzetben már semmi
nem utal az utótag idegen voltára, pedig a szélessávú hangoló lenne a megfelelő
magyar forma.
Más helyen dual-color kijelző, ugyanazon az oldalon többszínű kijelző szerepel.
A kétszínű vajon miért nem felelt meg a reklámkészítőknek?
Hasonló a surround-hangzás. Mindenkinek Magyarországon tudnia kell, hogy ez
valójában sztereohatást jelent? Máshol szenzorgomb-ról olvashatunk érzékelőgomb
helyett.
A népzenekedvelők ma már nem népzenei lemezeket vásárolhatnak, hanem folk music
lemezek-hez juthatnak.
Másutt olyan esetekkel is találkozunk, ahol angol szó kap magyar végződést,
amikor hangeffektek-ről tájékozodhatunk, hanghatások helyett. "Más feelinget
vált ki egy festmény az interneten, mint a valóságban." - hangzott el a
Kossuth rádióban. Ha érzésről beszélt volna a riportalany nem lett volna érthetőbb?
Vajon a vékonyra szeletelt füstölt császárszalonnát miért árulják az élelmiszerboltokban
szeletelt bacon szalonnaként? Hiszen a bacon angolul 'szalonnát' jelent. Milyen
az a szalonna szalonna?
Hasonló szerkezetek borzolják a szemlélőt az utcán jártában-keltében. Néha csak
helytelen, de érthető a felirat:
Bike, kerékpár shop -- Talán elegánsabb, mint egyszerűen kerékpárüzlet vagy
-bolt?
Szörf, wakeboard, snowboard, sí olvashatjuk évek óta egy üzlet fölött a BAH
csomópont közelében. Magyarított helyesírással kezdődik, melyet két rejtelmes
angol szó követ, utána magyar szóval zárul. Miért és kinek jó ez?
De találkozhatunk olyan esetekkel is, amikor még az angolul jól tudók sem mindig
ismerik a kifejezés helyes értelmét.
A körút sarkán, az EMKE-nél hirdette az egyik étterem: Happy hours 16h - l8h
Mit takar ez az ajánlat? Ilyenkor és itt jól érzed magad? Akkor lehetsz boldog,
ha ide betérsz? Egyik sem. A valós jelentés: 'a megadott időben valami olcsóbb'
( Itt az étel-ital.) Speciális amerikai-angol kifejezés - sokak számára érthetetlen,
értelmetlen, de jól mutat.
Évek óta díszeleg egy hirdetés a Petőfi Sándor utca és a Ferenciek tere sarkán:
Utazási és last minute center. Ez az utazási iroda utolsó perce? Vagy mindenki
oly jól tájékozott, hogy tudja, hogyha szerencsés, akkor közvetlenül az indulás
előtt olcsóbban vehet részt egyes társasutazásokon?
Óriásplakátokon, járművek oldalán hirdeti magát az egyik mobiltársaság a következőképpen:
Pannon GSM -- only for you. Vajon csak angoloknak vagy angolul tudoknak hirdet?
BEE by Pannon GSM díszeleg az autóbusz oldalán, majd követik az óriásplakátok:
bee original. A bee - 'méhecske' angolul. Vajon mit gyűjtöget? Netán egy újabb
tarifacsomagot? Ki tudja?
Számos európai országban az anyanyelv hasonló hatásoknak van kitéve, de egy-egy
márkanév vagy szakszó kivételével nem engednek a csábításnak, hanem gondolataikat,
hirdetéseiket saját anyanyelvükön fejezik ki. Mi magyarok, akik más nyelveket
beszélő szomszéd népekkel vagyunk körülvéve több, mint ezer évig sok nehézség
és buktató után is megőriztük a magyar nyelvet. Nem szabad megengednünk, hogy
most a globalizáció és a divat hatására az anglománia súlyos nyelvi károsodást
okozzon. De bízom abban, hogy a parlamentben hamarosan elfogadásra kerülő nyelvvédelmi,
illetve nyelvhasználati törvény alapjaiban megváltoztatja a helyzetet, legalább
a reklám területén.
E rövid eszmefuttatásban megemlített néhány eset csak példa. Remélem, ha a jelenségre
rendszeresen felhívjuk a figyelmet az iskolákban és a médiában egyaránt, megtörik
járványszerű terjedése és tudatosan, büszkén fogjuk használni a meglévő magyar
kifejezéseket. Netán a nyelvújításhoz hasonlóan, törekedni fogunk új, magyar
szavak és kifejezések megalkotására és elterjesztésére is.