Mint több nyelvet beszélő, több évtizede angolt tanító, magyar anyanyelvű tanár kívánom felhívni a figyelmet a kirívó anglicizmusokra, amelyekbe lépten-nyomon beleütközünk az élet szinte minden területén.
Azt már a magyar nyelvet féltők is kénytelen-kelletlen tudomásul veszik, hogy a XXI. század robbanásszerű technikai és információs fejlődése következtében a szaknyelv területén a szakemberek nem tudnak (vagy nem akarnak?) lépést tartani a beözönlő angol szakkifejezések magyar megfelelőinek alkalmazásával, illetve megalkotásával (pacemaker, drog stb).
A sportnyelvben is hosszú évtizedek teltek el, míg a köznyelv és az újságírás is magyar kifejezések használatára, illetve alkalmazására tért át (szöglet, középcsatár, hátvéd), bár néha felváltva az angollal (labdarúgás ~ futball, football; edző ~ tréner). Számos esetben a magyar nyelv az idegen szavakat jövevényszóként befogadta: (gól ~ goal; bum ~ boom; tenisz ~ tennis; meccs ~ match).
A fenti példák azt illusztrálják, hogy nyelvünk különböző módon gazdagodhat, akár idegen szavak átvételével is, de most nem erről kívánok szólni.
Nézzünk meg néhány értelmetlen, furcsa esetet.


Nem kell messze mennünk, csak naponta átlapoznunk a postaszekrénybe bedobott hirdetéseket, prospektusokat és özönével találkozunk felesleges és érthetetlen anglicizmusokkal, illetve angol szavakkal.
Egymás mellé állítható óriáshűtő és fagyasztó alatt ott szerepel "side by side"-ként használható. Ugyanazt fejezi ki angolul. Minek? És ki érti?
A "clip-on" fülhallgató vajon miért nem felcsíptethető? Itt az idézőjelek még jelzik az idegen elemet, de a szélessávú tuner szószerkerzetben már semmi nem utal az utótag idegen voltára, pedig a szélessávú hangoló lenne a megfelelő magyar forma.
Más helyen dual-color kijelző, ugyanazon az oldalon többszínű kijelző szerepel. A kétszínű vajon miért nem felelt meg a reklámkészítőknek?
Hasonló a surround-hangzás. Mindenkinek Magyarországon tudnia kell, hogy ez valójában sztereohatást jelent? Máshol szenzorgomb-ról olvashatunk érzékelőgomb helyett.
A népzenekedvelők ma már nem népzenei lemezeket vásárolhatnak, hanem folk music lemezek-hez juthatnak.
Másutt olyan esetekkel is találkozunk, ahol angol szó kap magyar végződést, amikor hangeffektek-ről tájékozodhatunk, hanghatások helyett. "Más feelinget vált ki egy festmény az interneten, mint a valóságban." - hangzott el a Kossuth rádióban. Ha érzésről beszélt volna a riportalany nem lett volna érthetőbb?
Vajon a vékonyra szeletelt füstölt császárszalonnát miért árulják az élelmiszerboltokban szeletelt bacon szalonnaként? Hiszen a bacon angolul 'szalonnát' jelent. Milyen az a szalonna szalonna?
Hasonló szerkezetek borzolják a szemlélőt az utcán jártában-keltében. Néha csak helytelen, de érthető a felirat:
Bike, kerékpár shop -- Talán elegánsabb, mint egyszerűen kerékpárüzlet vagy -bolt?
Szörf, wakeboard, snowboard, sí olvashatjuk évek óta egy üzlet fölött a BAH csomópont közelében. Magyarított helyesírással kezdődik, melyet két rejtelmes angol szó követ, utána magyar szóval zárul. Miért és kinek jó ez?


De találkozhatunk olyan esetekkel is, amikor még az angolul jól tudók sem mindig ismerik a kifejezés helyes értelmét.
A körút sarkán, az EMKE-nél hirdette az egyik étterem: Happy hours 16h - l8h Mit takar ez az ajánlat? Ilyenkor és itt jól érzed magad? Akkor lehetsz boldog, ha ide betérsz? Egyik sem. A valós jelentés: 'a megadott időben valami olcsóbb' ( Itt az étel-ital.) Speciális amerikai-angol kifejezés - sokak számára érthetetlen, értelmetlen, de jól mutat.
Évek óta díszeleg egy hirdetés a Petőfi Sándor utca és a Ferenciek tere sarkán: Utazási és last minute center. Ez az utazási iroda utolsó perce? Vagy mindenki oly jól tájékozott, hogy tudja, hogyha szerencsés, akkor közvetlenül az indulás előtt olcsóbban vehet részt egyes társasutazásokon?


Óriásplakátokon, járművek oldalán hirdeti magát az egyik mobiltársaság a következőképpen: Pannon GSM -- only for you. Vajon csak angoloknak vagy angolul tudoknak hirdet? BEE by Pannon GSM díszeleg az autóbusz oldalán, majd követik az óriásplakátok: bee original. A bee - 'méhecske' angolul. Vajon mit gyűjtöget? Netán egy újabb tarifacsomagot? Ki tudja?
Számos európai országban az anyanyelv hasonló hatásoknak van kitéve, de egy-egy márkanév vagy szakszó kivételével nem engednek a csábításnak, hanem gondolataikat, hirdetéseiket saját anyanyelvükön fejezik ki. Mi magyarok, akik más nyelveket beszélő szomszéd népekkel vagyunk körülvéve több, mint ezer évig sok nehézség és buktató után is megőriztük a magyar nyelvet. Nem szabad megengednünk, hogy most a globalizáció és a divat hatására az anglománia súlyos nyelvi károsodást okozzon. De bízom abban, hogy a parlamentben hamarosan elfogadásra kerülő nyelvvédelmi, illetve nyelvhasználati törvény alapjaiban megváltoztatja a helyzetet, legalább a reklám területén.
E rövid eszmefuttatásban megemlített néhány eset csak példa. Remélem, ha a jelenségre rendszeresen felhívjuk a figyelmet az iskolákban és a médiában egyaránt, megtörik járványszerű terjedése és tudatosan, büszkén fogjuk használni a meglévő magyar kifejezéseket. Netán a nyelvújításhoz hasonlóan, törekedni fogunk új, magyar szavak és kifejezések megalkotására és elterjesztésére is.